Comparer
Jérémie 29:8-14Jr 29:8-14 (Annotée Neuchâtel)
8 Car ainsi parle l'Eternel des armées, Dieu d'Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les songes que vous vous donnez. 9 Car c'est en mentant qu'ils, vous prophétisent en mon nom ; je ne les ai point envoyés, dit l'Eternel. 10 Car voici ce que dit l'Eternel : Lorsque soixante-dix ans seront accomplis pour Babylone, je vous visiterai et j'exécuterai pour vous ma bonne parole en vous ramenant en ce lieu. 11 Car je connais, moi, les pensées que j'ai pour vous, dit l'Eternel, pensées de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et une espérance. 12 Et vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous écouterai. 13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que vous me chercherez de tout votre coeur, 14 et je me laisserai trouver par vous, dit l'Eternel ; je ramènerai vos captifs, et je vous rassemblerai d'entre toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Eternel, et je vous ramènerai au lieu d'où je vous ai exilés.Jr 29:8-14 (Segond 1910)
8 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n'écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes ! 9 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel. 10 Mais voici ce que dit l'Éternel: Dès que soixante-dix ans seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et j'accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce lieu. 11 Car je connais les projets que j'ai formés sur vous, dit l'Éternel, projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance. 12 Vous m'invoquerez, et vous partirez ; vous me prierez, et je vous exaucerai. 13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de tout votre coeur. 14 Je me laisserai trouver par vous, dit l'Éternel, et je ramènerai vos captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les lieux où je vous ai chassés, dit l'Éternel, et je vous ramènerai dans le lieu d'où je vous ai fait aller en captivité.Jr 29:8-14 (Vulgate)
8 Hæc enim dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Non vos seducant prophetæ vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra quæ vos somniatis :9 quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo, et non misi eos, dicit Dominus.
10 Quia hæc dicit Dominus : Cum cœperint impleri in Babylone septuaginta anni, visitabo vos, et suscitabo super vos verbum meum bonum, ut reducam vos ad locum istum.
11 Ego enim scio cogitationes quas ego cogito super vos, ait Dominus, cogitationes pacis et non afflictionis, ut dem vobis finem et patientiam.
12 Et invocabitis me, et ibitis : et orabitis me, et ego exaudiam vos.
13 Quæretis me, et invenietis, cum quæsieritis me in toto corde vestro.
14 Et inveniar a vobis, ait Dominus : et reducam captivitatem vestram, et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quæ expuli vos, dicit Dominus, et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées