Comparer
Jérémie 33:1-9Jr 33:1-9 (Catholique Crampon)
1 La parole de Jéhovah fut adressée à Jérémie une seconde fois, lorsqu'il était encore enfermé dans la cour des gardes, en ces termes : 2 Ainsi parle Jéhovah qui fait cela, Jéhovah qui le conçoit pour l'exécuter ; Jéhovah est son nom : 3 Invoque-moi et je te répondrai ; Je te manifesterai des choses grandes et inaccessibles, que tu ne sais pas. 4 Car ainsi parle Jéhovah, Dieu d'Israël, au sujet des maisons de cette ville et des maisons du roi de Juda qu'on a abattues pour faire face aux machines de guerre et à l'épée de l'ennemi, 5 Et au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces maisons des cadavres des hommes que je frappe dans ma colère et dans mon indignation, et à cause de la méchanceté desquels je cache ma face ci cette ville : 6 Je lui appliquerai un pansement pour la guérir ; Je les guérirai et je leur ferai voir une abondance de paix et de vérité, 7 Je ramènerai les exilés de Juda et les exilés d'Israël, et je les rétablirai comme ils étaient autrefois. 8 Je les purifierai de toute leur iniquité. Par laquelle ils ont péché contre moi ; je leur pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils m'ont offensé, par lesquelles ils se sont révoltés contre moi. 9 Et le nom de cette ville sera pour moi un nom de joie, de louange et de gloire parmi toutes les nations de la terre Qui apprendront tout le bien que je leur ferai ; elles seront effrayées et frémiront en voyant tout le bonheur et la prospérité que je leur donnerai.Jr 33:1-9 (Martin)
1 Et la parole de l'Eternel fut [adressée] une seconde fois à Jérémie, quand il était encore enfermé dans la cour de la prison, en disant : 2 Ainsi a dit l'Eternel qui s'en va faire ceci, l'Eternel qui s'en va le former pour l'établir, le Nom duquel est l'Eternel. 3 Crie vers moi, je te répondrai, et je te déclarerai des choses grandes et cachées, lesquelles tu ne sais point. 4 Car ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant les maisons de cette ville-ci, et les maisons des Rois de Juda ; elles s'en vont être démolies par le moyen des terrasses, et par l'épée. 5 Ils sont venus à combattre contre les Caldéens, mais ç'a été pour remplir leurs maisons des corps morts des hommes que j'ai fait frapper en ma colère et en ma fureur, et parce que j'ai caché ma face de cette ville à cause de toute leur malice. 6 Voici, je m'en vais lui donner la santé et la guérison, je les guérirai, et je leur ferai voir abondance de paix et de vérité. 7 Et je ferai retourner les captifs de Juda, et les captifs d'Israël, et je les rétablirai comme auparavant. 8 Et je les purifierai de toute leur iniquité, par laquelle ils ont péché contre moi ; et je pardonnerai toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont péché contre moi, et par lesquelles ils ont péché grièvement contre moi. 9 Et [cette ville] me sera un sujet de réjouissance, de louange et de gloire, chez toutes les nations de la terre qui entendront parler de tout le bien que je vais leur faire, et elles seront effrayées et épouvantées à cause de tout le bien, et de toute la prospérité que je vais lui donner.Jr 33:1-9 (Vulgate)
1 Et factum est verbum Domini ad Jeremiam secundo, cum adhuc clausus esset in atrio carceris, dicens :2 [Hæc dicit Dominus, qui facturus est,
et formaturus illud, et paraturus :
Dominus nomen ejus :
3 Clama ad me, et exaudiam te,
et annuntiabo tibi grandia et firma quæ nescis.
4 Quia hæc dicit Dominus Deus Israël
ad domos urbis hujus,
et ad domos regis Juda, quæ destructæ sunt,
et ad munitiones, et ad gladium
5 venientium ut dimicent cum Chaldæis,
et impleant eas cadaveribus hominum
quos percussi in furore meo et in indignatione mea,
abscondens faciem meam a civitate hac,
propter omnem malitiam eorum :
6 Ecce ego obducam eis cicatricem et sanitatem,
et curabo eos, et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis.
7 Et convertam conversionem Juda et conversionem Jerusalem,
et ædificabo eos sicut a principio.
8 Et emundabo illos ab omni iniquitate sua
in qua peccaverunt mihi,
et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum,
in quibus dereliquerunt mihi et spreverunt me.
9 Et erit mihi in nomen, et in gaudium,
et in laudem, et in exsultationem
cunctis gentibus terræ,
quæ audierint omnia bona quæ ego facturus sum eis :
et pavebunt et turbabuntur in universis bonis,
et in omni pace quam ego faciam eis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées