Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 5:10-19

Jr 5:10-19 (Annotée Neuchâtel)

   10 Escaladez ses murs et détruisez, mais n'achevez pas ; enlevez ses sarments, car ils ne sont pas à l'Eternel ; 11 car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont trahi, dit l'Eternel ; 12 ils ont renié l'Eternel et dit : Il n'est pas, et le malheur n'arrivera pas jusqu'à nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine ; 13 les prophètes sont du vent, et personne n'a parlé en eux. Ainsi leur soit fait à eux-mêmes ! 14 C'est pourquoi, ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées : Parce que vous dites ces paroles-là, voici je fais de mes paroles dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, et ce feu les dévore. 15 Voici j'amène sur vous une nation de loin, maison d'Israël, dit l'Eternel ; C'est une nation inépuisable ; c'est une nation d'ancienneté ; une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n'entends pas ce qu'elle dit ; 16 son carquois est comme un sépulcre ouvert ; tous ils sont des héros. 17 Et elle dévorera ta moisson et ton pain ; ils dévoreront tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes boeufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira tes villes fortes dans lesquelles tu te confies, par l'épée. 18 Et même en ces jours-là, dit l'Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement. 19 Et quand vous direz : Pour quelle raison l'Eternel nous a-t-il fait tout cela ? tu leur diras : Comme vous m'avez abandonné, et avez servi dans votre pays des dieux étrangers, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas à vous.

Jr 5:10-19 (Catholique Crampon)

10 Escaladez ses murs et détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ces sarments, car ils ne sont pas à Jéhovah ; 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, dit Jéhovah ; 12 Ils ont renié Jéhovah et dit : "Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l'épée, ni la famine ; 13 Les prophètes ne sont que du vent, et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi à eux-mêmes !" 14 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah, le Dieu des armées : parce que vous dites cette parole-là, voici que je fais de ma parole dans ta bouche un feu, et de ce peuple du bois, Et ce feu les dévorera. 15 Je fais venir sur vous une nation de loin, maison d'Israël, dit Jéhovah ; c'est une nation forte, c'est une nation antique, une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n'entends pas ce qu'elle dit. 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; ils sont tous des héros. 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain ; elle dévorera tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes boeufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira par l'épée tes villes fortes Dans lesquelles tu te confies. 18 Et même en ces jours-là, dit Jéhovah, Je ne vous détruirai pas entièrement. 19 Et quand vous direz : "pour quelle raison Jéhovah nous a-t-il ainsi traités ?" Tu leur diras : "comme vous m'avez abandonné pour servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas à vous."

Jr 5:10-19 (Segond 1910)

   10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à l'Éternel ! 11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit l'Éternel. 12 Ils renient l'Éternel, ils disent: Il n'existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la famine. 13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux. Qu'il leur soit fait ainsi ! 14 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées: Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume. 15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison d'Israël, Dit l'Éternel ; C'est une nation forte, c'est une nation ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne comprendras point les paroles. 16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; Ils sont tous des héros. 17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies. 18 Mais en ces jours, dit l'Éternel, Je ne vous détruirai pas entièrement. 19 Si vous dites alors: Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous fait-il tout cela ? Tu leur répondras: Comme vous m'avez abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays, Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.

Jr 5:10-19 (Segond 21)

10 »Montez sur ses murailles et abattez-les,
mais ne la détruisez pas entièrement!
Enlevez ses sarments,
car ils n'appartiennent pas à l'Eternel!
11 Oui, la communauté d'Israël et celle de Juda m'ont vraiment trahi,
déclare l'Eternel.
12 Ils ont renié l'Eternel, ils ont dit: ‘Il n'existe pas,
et le malheur ne nous atteindra pas.
Nous ne verrons ni l'épée ni la famine.
13 Les prophètes ne sont que du vent,
la parole de Dieu n'est pas en eux.
Que ce qu'ils ont annoncé leur arrive!'
14 »C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, le Dieu de l'univers:
Parce que vous avez dit cela,
je vais placer mes paroles dans ta bouche
pour qu'elles soient du feu,
et ce peuple ne sera que du bois;
ils seront dévorés par les flammes.
15 Je vais faire venir contre vous une nation lointaine,
communauté d'Israël, déclare l'Eternel.
C'est une nation stable, une nation ancienne,
une nation dont tu ne connais pas la langue
et dont tu ne comprendras pas les paroles.
16 Son carquois est pareil à une tombe ouverte;
ce sont tous des hommes vaillants.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain,
elle dévorera tes fils et tes filles,
elle dévorera ton petit et ton gros bétail,
elle dévorera ta vigne et ton figuier,
elle abattra par l'épée tes villes fortifiées,
celles-là mêmes dans lesquelles tu places ta confiance.
18 »Mais même durant ces jours-là, déclare l'Eternel, je ne vous détruirai pas entièrement, 19 et lorsque vous demanderez: ‘Pourquoi l'Eternel, notre Dieu, nous a-t-il fait tout cela?' tu leur répondras: ‘Puisque vous m'avez abandonné et avez servi des dieux étrangers dans votre pays, vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.'

Jr 5:10-19 (Vulgate)

   10 Ascendite muros ejus, et dissipate :
consummationem autem nolite facere :
auferte propagines ejus,
quia non sunt Domini.
   11 Prævaricatione enim prævaricata est in me
domus Israël, et domus Juda, ait Dominus.
   12 Negaverunt Dominum, et dixerunt :
Non est ipse : neque veniet super nos malum :
gladium et famem non videbimus.
   13 Prophetæ fuerunt in ventum locuti,
et responsum non fuit in eis :
hæc ergo evenient illis.
   14 Hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Quia locuti estis verbum istud,
ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem,
et populum istum in ligna,
et vorabit eos.
   15 Ecce ego adducam super vos gentem de longinquo,
domus Israël, ait Dominus :
gentem robustam,
gentem antiquam,
gentem cujus ignorabis linguam,
nec intelliges quid loquatur.
   16 Pharetra ejus quasi sepulchrum patens ;
universi fortes.
   17 Et comedet segetes tuas et panem tuum ;
devorabit filios tuos et filias tuas ;
comedet gregem tuum et armenta tua ;
comedet vineam tuam et ficum tuam :
et conteret urbes munitas tuas,
in quibus tu habes fiduciam, gladio.
   18 Verumtamen in diebus illis, ait Dominus,
non faciam vos in consummationem.
   19 Quod si dixeritis :
Quare fecit nobis Dominus Deus noster hæc omnia ?
dices ad eos :
Sicut dereliquistis me,
et servistis deo alieno in terra vestra,
sic servietis alienis in terra non vestra.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées