Comparer
Jérémie 52:28-30Jr 52:28-30 (Catholique Crampon)
28 Voici le nombre des hommes que Nabuchodonosor transporta : la septième année, trois mille vingt-trois hommes de Juda ; 29 la dix-huitième année de Nabuchodonosor, huit cent trente-deux personnes de la population de Jérusalem ; 30 la vingt-troisième année de Nabuchodonosor, Nabuzardan, capitaine des gardes, déporta encore sept cent quarante-cinq hommes de Juda ; en tout quatre mille six cents personnes.Jr 52:28-30 (Segond 1910)
28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs ; 29 la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes ; 30 la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs ; en tout quatre mille six cents personnes.Jr 52:28-30 (Segond avec Strong)
28 Voici le peuple 05971 que Nebucadnetsar 05019 emmena en captivité 01540 8689: la septième 07651 année 08141, trois 07969 mille 0505 vingt 06242-trois 07969 Juifs 03064; 29 la dix-huitième 08083 06240 année 08141 de Nebucadnetsar 05019, il emmena 01540 8689 de Jérusalem 03389 huit 08083 cent 03967 trente 07970-deux 08147 personnes 05315; 30 la vingt 06242-troisième 07969 année 08141 de Nebucadnetsar 05019, Nebuzaradan 05018, chef 07227 des gardes 02876, emmena 01540 8689 sept 07651 cent 03967 quarante 0705-cinq 02568 Juifs 03064 05315; en tout quatre 0702 mille 0505 six 08337 cents 03967 personnes 05315.Jr 52:28-30 (Nouvelle Edition de Genève)
28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs; 29 la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit cent trente-deux personnes; 30 la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs; en tout quatre mille six cents personnes.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées