Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 8-11

Jr 8-11 (King James)

   1 At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: 2 And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. 3 And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
   4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. 7 Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. 8 How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. 9 The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? 10 Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. 11 For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. 12 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
   13 I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. 14 Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. 15 We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! 16 The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. 17 For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. 18 When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. 19 Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? 20 The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. 21 For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. 22 Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered?

Jérémie 9

   1 Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people! 2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men. 3 And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. 7 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people? 8 Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. 9 Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? 10 For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone. 11 And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.
   12 Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? 13 And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein; 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them: 15 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink. 16 I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them. 17 Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: 18 And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters. 19 For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. 20 Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. 21 For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets. 22 Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
   23 Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches: 24 But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. 25 Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; 26 Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.

Jérémie 10

   1 Hear ye the word which the LORD speaketh unto you, O house of Israel: 2 Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. 3 For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. 4 They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. 5 They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. 6 Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. 7 Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. 8 But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. 9 Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. 10 But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. 11 Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. 12 He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. 13 When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. 14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. 15 They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. 16 The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.
   17 Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. 18 For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. 19 Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. 20 My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. 21 For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. 22 Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. 23 O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. 24 O LORD, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. 25 Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.

Jérémie 11

   1 The word that came to Jeremiah from the LORD saying, 2 Hear ye the words of this covenant, and speak unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem; 3 And say thou unto them, Thus saith the LORD God of Israel; Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant, 4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Obey my voice, and do them, according to all which I command you: so shall ye be my people, and I will be your God: 5 That I may perform the oath which I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then answered I, and said, So be it, O LORD. 6 Then the LORD said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
   11 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. 12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go, and cry unto the gods unto whom they offer incense: but they shall not save them at all in the time of their trouble. 13 For according to the number of thy cities were thy gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem have ye set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense unto Baal. 14 Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear them in the time that they cry unto me for their trouble. 15 What hath my beloved to do in mine house, seeing she hath wrought lewdness with many, and the holy flesh is passed from thee? when thou doest evil, then thou rejoicest. 16 The LORD called thy name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and the branches of it are broken. 17 For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.
   18 And the LORD hath given me knowledge of it, and I know it: then thou shewedst me their doings. 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. 20 But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. 21 Therefore thus saith the LORD of the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of the LORD, that thou die not by our hand: 22 Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine: 23 And there shall be no remnant of them: for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their visitation.

Jr 8-11 (Segond avec Strong)

   1 En ce temps 06256-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, on tirera 03318 8686 de leurs sépulcres 06913 les os 06106 des rois 04428 de Juda 03063, les os 06106 de ses chefs 08269, les os 06106 des sacrificateurs 03548, les os 06106 des prophètes 05030, et les os 06106 des habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389. 2 On les étendra 07849 8804 devant le soleil 08121, devant la lune 03394, et devant toute l'armée 06635 des cieux 08064, qu'ils ont aimés 0157 8804, qu'ils ont servis 05647 8804, qu'ils ont suivis 01980 8804 0310, qu'ils ont recherchés 01875 8804, et devant lesquels ils se sont prosternés 07812 8694; on ne les recueillera 0622 8735 point, on ne les enterrera 06912 8735 point, et ils seront comme du fumier 01828 sur 06440 la terre 0127. 3 La mort 04194 sera préférable 0977 8738 à la vie 02416 pour tous ceux qui resteront 07611 07604 8737 de cette race 04940 méchante 07451, 07604 8737 dans tous les lieux 04725 où je les aurai chassés 05080 8689, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.
   4 Dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Est-ce que l'on tombe 05307 8799 sans se relever 06965 8799? Ou se détourne 07725 8799-t-on sans revenir 07725 8799? 5 Pourquoi donc ce peuple 05971 de Jérusalem 03389 s'abandonne 07725 8790-t-il A de perpétuels 05329 8737 égarements 04878? Ils persistent 02388 8689 dans la tromperie 08649, Ils refusent 03985 8765 de se convertir 07725 8800. 6 Je suis attentif 07181 8689, et j'écoute 08085 8799: Ils ne parlent pas comme ils devraient 01696 8762; Aucun 0376 ne se repent 05162 8737 de 05921 sa méchanceté 07451, Et ne dit 0559 8800: Qu'ai-je fait 06213 8804? Tous reprennent 07725 8804 leur course 04794, Comme un cheval 05483 qui s'élance 07857 8802 au combat 04421. 7 Même la cigogne 02624 connaît 03045 8804 dans les cieux 08064 sa saison 04150; La tourterelle 08449, l'hirondelle 05693 et la grue 05483 Observent 08104 8804 le temps 06256 de leur arrivée 0935 8800; Mais mon peuple 05971 ne connaît 03045 8804 pas la loi 04941 de l'Eternel 03068. 8 Comment pouvez-vous dire 0559 8799: Nous sommes sages 02450, La loi 08451 de l'Eternel 03068 est avec nous? C'est bien 0403 en vain 08267 que s'est mise à l'oeuvre 06213 8804 La plume 05842 mensongère 08267 des scribes 05608 8802. 9 Les sages 02450 sont confondus 03001 8689, Ils sont consternés 02865 8804, ils sont pris 03920 8735; Voici, ils ont méprisé 03988 8804 la parole 01697 de l'Eternel 03068, Et quelle sagesse 02451 ont-ils? 10 C'est pourquoi je donnerai 05414 8799 leurs femmes 0802 à d'autres 0312, Et leurs champs 07704 à ceux qui les déposséderont 03423 8802. Car depuis le plus petit 06996 jusqu'au plus grand 01419, Tous sont avides 01214 8802 de gain 01215; Depuis le prophète 05030 jusqu'au sacrificateur 03548, Tous usent 06213 8802 de tromperie 08267. 11 Ils pansent 07495 8762 à la légère 07043 8738 la plaie 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971: Paix 07965! paix 07965! disent 0559 8800-ils. Et il n'y a point de paix 07965. 12 Ils seront confus 03001 8689, car ils commettent 06213 8804 des abominations 08441; Ils ne rougissent 0954 8800 0954 8799 pas, ils ne connaissent 03045 8804 pas la honte 03637 8736; C'est pourquoi ils tomberont 05307 8799 avec ceux qui tombent 05307 8802, Ils seront renversés 03782 8735 quand 06256 je les châtierai 06486, Dit 0559 8804 l'Eternel 03068.
   13 Je veux en finir 0622 8800 05486 8686 avec eux, dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Il n'y aura plus de raisins 06025 à la vigne 01612, Plus de figues 08384 au figuier 08384, Et les feuilles 05929 se flétriront 05034 8804; Ce que je leur avais donné 05414 8799 leur échappera 05674 8799. - 14 Pourquoi restons-nous assis 03427 8802? Rassemblez 0622 8734-vous, et allons 0935 8799 dans les villes 05892 fortes 04013, Pour y périr 01826 8735! Car l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous destine à la mort 01826 8689, Il nous fait boire 08248 8686 des eaux 04325 empoisonnées 07219, Parce que nous avons péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068. 15 Nous espérions 06960 8763 la paix 07965, et il n'arrive rien d'heureux 02896; Un temps 06256 de guérison 04832, et voici la terreur 01205! - 16 Le hennissement 05170 047 de ses chevaux 05483 se fait entendre 08085 8738 du côté de Dan 01835, Et au bruit 06963 de leur hennissement 04684 toute la terre 0776 tremble 07493 8804; Ils viennent 0935 8799, ils dévorent 0398 8799 le pays 0776 et ce qu'il renferme 04393, La ville 05892 et ceux qui l'habitent 03427 8802. 17 Car j'envoie 07971 8764 parmi vous des serpents 05175, des basilics 06848, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement 03908; Ils vous mordront 05391 8765, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 18 Je voudrais soulager 04010 ma douleur 03015; Mon coeur 03820 souffre 01742 au dedans de moi. 19 Voici les cris 06963 de la fille 01323 de mon peuple 05971 Retentissent 07775 sur la terre 0776 lointaine 04801: L'Eternel 03068 n'est-il plus à Sion 06726? N'a-t-elle plus son roi 04428 au milieu d'elle? -Pourquoi m'ont-ils irrité 03707 8689 par leurs images taillées 06456, Par des idoles 01892 étrangères 05236? - 20 La moisson 07105 est passée 05674 8804, l'été 07019 est fini 03615 8804, Et nous ne sommes pas sauvés 03467 8738! 21 Je suis brisé par la douleur 07665 8717 07667 de la fille 01323 de mon peuple 05971, Je suis dans la tristesse 06937 8804, l'épouvante 08047 me saisit 02388 8689. 22 N'y a-t-il point de baume 06875 en Galaad 01568? N'y a-t-il point de médecin 07495 8802? Pourquoi 03588 donc la guérison 0724 de la fille 01323 de mon peuple 05971 ne s'opère 05927 8804-t-elle pas?

Jérémie 9

   1 Oh 05414 8799! si ma tête 07218 était remplie d'eau 04325, Si mes yeux 05869 étaient une source 04726 de larmes 01832, Je pleurerais 01058 8799 jour 03119 et nuit 03915 Les morts 02491 de la fille 01323 de mon peuple 05971! 2 Oh 05414 8799! si j'avais au désert 04057 une cabane 04411 de voyageurs 0732 8802, J'abandonnerais 05800 8799 mon peuple 05971, je m'en éloignerais 03212 8799! Car ce sont tous des adultères 05003 8764, C'est une troupe 06116 de perfides 0898 8802. 3 Ils ont la langue 03956 tendue 01869 8686 comme un arc 07198 et lancent le mensonge 08267; Ce n'est pas par la vérité 0530 qu'ils sont puissants 01396 8804 dans le pays 0776; Car ils vont 03318 8804 de méchanceté 07451 en méchanceté 07451, Et ils ne me connaissent 03045 8804 pas, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 4 Que chacun 0376 se tienne en garde 08104 8734 contre son ami 07453, Et qu'on ne se fie 0982 8799 à aucun de ses frères 0251; Car tout frère 0251 cherche à tromper 06117 8800 06117 8799, Et tout ami 07453 répand 01980 8799 des calomnies 07400. 5 Ils se jouent 02048 8762 les uns 0376 des autres 07453, Et ne disent 01696 8762 point la vérité 0571; Ils exercent 03925 8765 leur langue 03956 à mentir 01696 8763 08267, Ils s'étudient 03811 8738 à faire le mal 05753 8687. 6 Ta demeure 03427 8800 est au sein 08432 de la fausseté 04820; C'est par fausseté 04820 qu'ils refusent 03985 8765 de me connaître 03045 8800, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 7 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici je les sonderai 06884 8802, je les éprouverai 0974 8804. Car comment agir 06213 8799 à l'égard 06440 de la fille 01323 de mon peuple 05971? 8 Leur langue 03956 est un trait 02671 meurtrier 07819 8803, Ils ne disent 01696 8765 que des mensonges 04820; De la bouche 06310 ils parlent 01696 8762 de paix 07965 à leur prochain 07453, Et au fond du coeur 07130 ils lui dressent 07760 8799 des pièges 0696. 9 Ne les châtierais 06485 8799-je pas pour ces choses-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Ne me 05315 vengerais 05358 8691-je pas d'une pareille nation 01471? 10 Sur les montagnes 02022 je veux 05375 8799 pleurer 01065 et gémir 05092, Sur les plaines 04999 du désert 04057 je prononce une complainte 07015; Car elles sont brûlées 03341 8738, personne 0376 n'y passe 05674 8802, On n'y entend 08085 8804 plus la voix 06963 des troupeaux 04735; Les oiseaux 05775 du ciel 08064 et les bêtes 0929 ont pris la fuite 05074 8804, ont disparu 01980 8804. - 11 Je ferai 05414 8804 de Jérusalem 03389 un monceau 01530 de ruines, un repaire 04583 de chacals 08577, Et je réduirai 05414 8799 les villes 05892 de Juda 03063 en un désert 08077 sans habitants 03427 8802. -
   12 Où est l'homme 0376 sage 02450 qui comprenne 0995 8799 ces choses? Qu'il le dise 05046 8686, celui à qui la bouche 06310 de l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765! Pourquoi le pays 0776 est-il détruit 06 8804, Brûlé 03341 8738 comme un désert 04057 où personne ne passe 05674 8802? 13 L'Eternel 03068 dit 0559 8799: C'est parce qu'ils ont abandonné 05800 8800 ma loi 08451, Que j'avais mise 05414 8804 devant 06440 eux; Parce qu'ils n'ont point écouté 08085 8804 ma voix 06963, Et qu'ils ne l'ont point suivie 01980 8804; 14 Parce qu'ils ont suivi 03212 8799 0310 les penchants 08307 de leur coeur 03820, Et qu'ils sont allés après 0310 les Baals 01168, Comme leurs pères 01 le leur ont appris 03925 8765. 15 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais nourrir 0398 8688 ce peuple 05971 d'absinthe 03939, Et je lui ferai boire 08248 8689 des eaux 04325 empoisonnées 07219. 16 Je les disperserai 06327 8689 parmi des nations 01471 Que n'ont connues 03045 8804 ni eux ni leurs pères 01, Et j'enverrai 07971 8765 derrière 0310 eux l'épée 02719, Jusqu'à ce que je les aie exterminés 03615 8763. 17 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Cherchez 0995 8708, appelez 07121 8798 les pleureuses 06969 8789, et qu'elles viennent 0935 8799! Envoyez 07971 8798 vers les femmes habiles 02450, et qu'elles viennent 0935 8799! 18 Qu'elles se hâtent 04116 8762 de dire 05375 8799 sur nous une complainte 05092! Et que les larmes 01832 tombent 03381 8799 de nos yeux 05869, Que l'eau 04325 coule 05140 8799 de nos paupières 06079! 19 Car des cris 06963 lamentables 05092 se font entendre 08085 8738 de Sion 06726: Eh quoi! nous sommes détruits 07703 8795! Nous sommes couverts 03966 de honte 0954 8804! Il nous faut abandonner 05800 8804 le pays 0776! On a renversé 07993 8689 nos demeures 04908! - 20 Femmes 0802, écoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, Et que votre oreille 0241 saisisse 03947 8799 ce que dit 01697 sa bouche 06310! Apprenez 03925 8761 à vos filles 01323 des chants lugubres 05092, Enseignez-vous des complaintes 07015 les unes 0802 aux autres 07468! 21 Car la mort 04194 est montée 05927 8804 par nos fenêtres 02474, Elle a pénétré 0935 8804 dans nos palais 0759; Elle extermine 03772 8687 les enfants 05768 dans la rue 02351, Les jeunes gens 0970 sur les places 07339. 22 Dis 01696 8761: Ainsi parle 05002 8803 l'Eternel 03068: Les cadavres 05038 des hommes 0120 tomberont 05307 8804 Comme du fumier 01828 sur 06440 les champs 07704, Comme tombe derrière 0310 le moissonneur 07114 8802 une gerbe 05995 Que personne ne ramasse 0622 8764.
   23 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Que le sage 02450 ne se glorifie 01984 8691 pas de sa sagesse 02451, Que le fort 01368 ne se glorifie 01984 8691 pas de sa force 01369, Que le riche 06223 ne se glorifie 01984 8691 pas de sa richesse 06239. 24 Mais que celui qui veut se glorifier 01984 8693 se glorifie 01984 8691 D'avoir de l'intelligence 07919 8687 et de me connaître 03045 8800, De savoir que je suis l'Eternel 03068, Qui exerce 06213 8802 la bonté 02617, le droit 04941 et la justice 06666 sur la terre 0776; Car c'est à cela que je prends plaisir 02654 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068. 25 Voici, les jours 03117 viennent 0935 8802, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Où je châtierai 06485 8804 tous les circoncis 04135 8803 qui ne le sont pas de coeur 06190, 26 L'Egypte 04714, Juda 03063, Edom 0123, les enfants 01121 d'Ammon 05983, Moab 04124, Tous ceux qui se rasent 07112 8803 les coins 06285 de la barbe, Ceux qui habitent 03427 8802 dans le désert 04057; Car toutes les nations 01471 sont incirconcises 06189, Et toute la maison 01004 d'Israël 03478 a le coeur 03820 incirconcis 06189.

Jérémie 10

   1 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 que l'Eternel 03068 vous adresse 01696 8765, Maison 01004 d'Israël 03478! 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: N'imitez 03925 8799 pas la voie 01870 des nations 01471, Et ne craignez 02865 8735 pas les signes 0226 du ciel 08064, Parce que les nations 01471 les craignent 02865 8735 01992. 3 Car les coutumes 02708 des peuples 05971 ne sont que vanité 01892. On coupe 03772 8804 le bois 06086 dans la forêt 03293; La main 03027 de l'ouvrier 04639 le travaille 02796 avec la hache 04621; 4 On l'embellit 03302 8762 avec de l'argent 03701 et de l'or 02091, On le fixe 02388 8762 avec des clous 04548 et des marteaux 04717, Pour qu'il ne branle 06328 8686 pas. 5 Ces dieux sont comme une colonne 08560 massive 04749, et ils ne parlent 01696 8762 point; On les porte 05375 8800 05375 8735, parce qu'ils ne peuvent marcher 06805 8799. Ne les craignez 03372 8799 pas, car ils ne sauraient faire aucun mal 07489 8686, Et ils sont incapables de faire du bien 03190 8687. 6 Nul n'est semblable à toi, ô Eternel 03068! Tu es grand 01419, et ton nom 08034 est grand 01419 par ta puissance 01369. 7 Qui ne te craindrait 03372 8799, roi 04428 des nations 01471? C'est à toi que la crainte est due 02969 8804; Car, parmi tous les sages 02450 des nations 01471 et dans tous leurs royaumes 04438, Nul n'est semblable à toi. 8 Tous ensemble 0259, ils sont stupides 01197 8799 et insensés 03688 8799; Leur science 04148 n'est que vanité 01892, c'est du bois 06086! 9 On apporte 0935 8714 de Tarsis 08659 des lames 07554 8794 d'argent 03701, et d'Uphaz 0210 de l'or 02091, L'ouvrier 02796 et la main 03027 de l'orfèvre 06884 8802 les mettent en oeuvre 04639; Les vêtements 03830 de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu 08504 et en pourpre 0713, Tous sont l'ouvrage 04639 d'habiles 02450 artisans. 10 Mais l'Eternel 03068 est Dieu 0430 en vérité 0571, Il est un Dieu 0430 vivant 02416 et un roi 04428 éternel 05769; La terre 0776 tremble 07493 8799 devant sa colère 07110, Et les nations 01471 ne supportent 03557 8686 pas sa fureur 02195. 11 Vous leur parlerez 0560 8748 ainsi 01836: Les dieux 0426 qui n'ont point 03809 fait 05648 8754 les cieux 08065 et la terre 0778 Disparaîtront 07 8748 de la terre 0772 et de dessous 08460 les 0429 cieux 08065. 12 Il a créé 06213 8802 la terre 0776 par sa puissance 03581, Il a fondé 03559 8688 le monde 08398 par sa sagesse 02451, Il a étendu 05186 8804 les cieux 08064 par son intelligence 08394. 13 A sa voix 06963 05414 8800, les eaux 04325 mugissent 01995 dans les cieux 08064; Il fait monter 05927 8686 les nuages 05387 des extrémités 07097 de la terre 0776, Il produit 06213 8804 les éclairs 01300 et la pluie 04306, Il tire 03318 8686 le vent 07307 de ses trésors 0214. 14 Tout homme 0120 devient stupide 01197 8738 par sa science 01847, Tout orfèvre 06884 8802 est honteux 03001 8689 de son image taillée 06459; Car ses idoles 05262 ne sont que mensonge 08267, Il n'y a point en elles de souffle 07307, 15 Elles sont une chose de néant 01892, une oeuvre 04639 de tromperie 08595; Elles périront 06 8799, quand 06256 viendra le châtiment 06486. 16 Celui qui est la part 02506 de Jacob 03290 n'est pas comme elles; Car c'est lui qui a tout formé 03335 8802, Et Israël 03478 est la tribu 07626 de son héritage 05159. L'Eternel 03068 des armées 06635 est son nom 08034.
   17 Emporte 0622 8798 du pays 0776 ce qui t'appartient 03666, Toi qui es assise 03427 8802 dans la détresse 04692! 18 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, cette fois 06471 je vais lancer 07049 8802 au loin les habitants 03427 8802 du pays 0776; Je vais les serrer 06887 8689 de près, afin qu'on les atteigne 04672 8799. - 19 Malheur 0188 à moi! je suis brisée 07667! Ma plaie 04347 est douloureuse 02470 8737! Mais je dis 0559 8804: 0389 C'est une calamité 02483 qui m'arrive, Je la supporterai 05375 8799! 20 Ma tente 0168 est détruite 07703 8795, Tous mes cordages 04340 sont rompus 05423 8738; Mes fils 01121 m'ont quittée 03318 8804, ils ne sont plus; Je n'ai personne qui dresse 05186 8802 de nouveau ma tente 0168, Qui relève 06965 8688 mes pavillons 03407. - 21 Les bergers 07462 8802 ont été stupides 01197 8738, Ils n'ont pas cherché 01875 8804 l'Eternel 03068; C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré 07919 8689, Et que tous leurs troupeaux 04830 se dispersent 06327 8738. 22 Voici, une rumeur 06963 08052 se fait entendre 0935 8802; C'est un grand 01419 tumulte 07494 qui vient du septentrion 06828 0776, Pour réduire 07760 8800 les villes 05892 de Juda 03063 en un désert 08077, En un repaire 04583 de chacals 08577. - 23 Je le sais 03045 8804, ô Eternel 03068! La voie 01870 de l'homme 0120 n'est pas en son pouvoir; Ce n'est pas à l'homme 0376, quand il marche 01980 8802, A diriger 03559 8687 ses pas 06806. 24 Châtie 03256 8761-moi, ô Eternel 03068! mais avec équité 04941, Et non dans ta colère 0639, de peur que tu ne m'anéantisses 04591 8686. 25 Répands 08210 8798 ta fureur 02534 sur les nations 01471 qui ne te connaissent 03045 8804 pas, Et sur les peuples 04940 qui n'invoquent 07121 8804 pas ton nom 08034! Car ils dévorent 0398 8804 Jacob 03290, ils le dévorent 0398 8804, ils le consument 03615 8762, Ils ravagent 08074 8689 sa demeure 05116.

Jérémie 11

   1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800: 2 Ecoutez 08085 8798 les paroles 01697 de cette alliance 01285, Et parlez 01696 8765 aux hommes 0376 de Juda 03063 et aux habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389! 3 Dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Maudit 0779 8803 soit l'homme 0376 qui n'écoute 08085 8799 point les paroles 01697 de cette alliance 01285, 4 Que j'ai prescrite 06680 8765 à vos pères 01, Le jour 03117 où je les ai fait sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714, De la fournaise 03564 de fer 01270, en disant 0559 8800: Ecoutez 08085 8798 ma voix 06963, et faites 06213 8804 tout ce que je vous ordonnerai 06680 8762; Alors vous serez mon peuple 05971, Je serai votre Dieu 0430, 5 Et j'accomplirai 06965 8687 le serment 07621 que j'ai fait 07650 8738 à vos pères 01, De leur donner 05414 8800 un pays 0776 où coulent 02100 8802 le lait 02461 et le miel 01706, Comme vous le voyez aujourd'hui 03117. -Et je répondis 06030 8799 0559 8799: Amen 0543, Eternel 03068! 6 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Publie 07121 8798 toutes ces paroles 01697 dans les villes 05892 de Juda 03063 Et dans les rues 02351 de Jérusalem 03389, en disant 0559 8800: Ecoutez 08085 8798 les paroles 01697 de cette alliance 01285, Et mettez-les en pratique 06213 8804! 7 Car j'ai averti 05749 8687 05749 8689 vos pères 01, Depuis le jour 03117 où je les ai fait monter 05927 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714 Jusqu'à ce jour 03117, Je les ai avertis 05749 8687 tous les matins 07925 8687, en disant 0559 8800: Ecoutez 08085 8798 ma voix 06963! 8 Mais ils n'ont pas écouté 08085 8804, ils n'ont pas prêté 05186 8689 l'oreille 0241, Ils ont suivi 03212 8799 chacun 0376 les penchants 08307 de leur mauvais 07451 coeur 03820; Alors j'ai accompli 0935 8686 sur eux toutes les paroles 01697 de cette alliance 01285, Que je leur avais ordonné 06680 8765 d'observer 06213 8800 et qu'ils n'ont point observée 06213 8804. 9 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Il y a 04672 8738 une conjuration 07195 entre les hommes 0376 de Juda 03063 Et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389. 10 Ils sont retournés 07725 8804 aux iniquités 05771 de leurs premiers 07223 pères 01, Qui ont refusé 03985 8765 d'écouter 08085 8800 mes paroles 01697, Et ils sont allés 01980 8804 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430, pour les servir 05647 8800. La maison 01004 d'Israël 03478 et la maison 01004 de Juda 03063 ont violé 06565 8689 mon alliance 01285, Que j'avais faite 03772 8804 avec leurs pères 01.
   11 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je vais faire venir 0935 8688 sur eux des malheurs 07451 Dont ils ne pourront 03201 8799 se délivrer 03318 8800. Ils crieront 02199 8804 vers moi, Et je ne les écouterai 08085 8799 pas. 12 Les villes 05892 de Juda 03063 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 Iront 01980 8804 invoquer 02199 8804 les dieux 0430 auxquels ils offrent de l'encens 06999 8764, Mais ils ne les sauveront 03467 8686 03467 8687 pas au temps 06256 de leur malheur 07451. 13 Car tu as autant 04557 de dieux 0430 que de villes 05892, ô Juda 03063! Et autant 04557 Jérusalem 03389 a de rues 02351, Autant vous avez dressé 07760 8804 d'autels 04196 aux idoles 01322, D'autels 04196 pour offrir de l'encens 06999 8763 à Baal 01168 14 Et toi, n'intercède 06419 8691 pas en faveur de ce peuple 05971, N'élève 05375 8799 pour eux ni supplications 07440 ni prières 08605; Car je ne les écouterai 08085 8802 pas, Quand 06256 ils m'invoqueront 07121 8800 à cause de leur malheur 07451. 15 Que ferait mon bien-aimé 03039 dans ma maison 01004? Il s'y commet 06213 8800 une foule 07227 de crimes 04209. La chair 01320 sacrée 06944 disparaîtra 05674 8799 devant toi. Quand tu fais le mal 07451, c'est alors que tu triomphes 05937 8799! 16 Olivier 02132 verdoyant 07488, remarquable 03303 par la beauté 08389 de son fruit 06529, Tel est le nom 08034 que t'avait donné 07121 8804 l'Eternel 03068; Au bruit 06963 d'un grand 01419 fracas 01999, il l'embrase 03341 8689 par le feu 0784, Et ses rameaux 01808 sont brisés 07489 8804. 17 L'Eternel 03068 des armées 06635, qui t'a planté 05193 8802, Appelle 01696 8765 sur toi le malheur 07451, A cause 01558 de la méchanceté 07451 de la maison 01004 d'Israël 03478 et de la maison 01004 de Juda 03063, Qui ont agi 06213 8804 pour m'irriter 03707 8687, en offrant de l'encens 06999 8763 à Baal 01168.
   18 L'Eternel 03068 m'en a informé 03045 8799, et je l'ai su 03045 8689; Alors tu m'as fait voir 07200 8689 leurs oeuvres 04611. 19 J'étais comme un agneau 03532 familier 0441 qu'on mène 02986 8714 à la boucherie 02873 8800, Et j'ignorais 03045 8804 les mauvais desseins 04284 qu'ils méditaient 02803 8804 contre moi: Détruisons 07843 8686 l'arbre 06086 avec son fruit 03899! Retranchons 03772 8799-le de la terre 0776 des vivants 02416, Et qu'on ne se souvienne 02142 8735 plus de son nom 08034! - 20 Mais l'Eternel 03068 des armées 06635 est un juste 06664 juge 08199 8802, Qui sonde 0974 8802 les reins 03629 et les coeurs 03820. Je verrai 07200 8799 ta vengeance 05360 s'exercer contre eux, Car c'est à toi que je confie 01540 8765 ma cause 07379. 21 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 contre les gens 0582 d'Anathoth 06068, Qui en veulent 01245 8764 à ta vie 05315, et qui disent 0559 8800: Ne prophétise 05012 8735 pas au nom 08034 de l'Eternel 03068, Ou tu mourras 04191 8799 de notre main 03027! 22 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, je vais les châtier 06485 8802; Les jeunes hommes 0970 mourront 04191 8799 par l'épée 02719, Leurs fils 01121 et leurs filles 01323 mourront 04191 8799 par la famine 07458. 23 Aucun d'eux n'échappera 07611; Car je ferai venir 0935 8686 le malheur 07451 sur les gens 0582 d'Anathoth 06068, L'année 08141 où je les châtierai 06486.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées