Comparer
Job 10:18BAN 18 Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ?
J'aurais expiré et aucun oeil ne m'aurait vu.
BCC 18 Pourquoi m'as-tu tiré du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu.
DRB 18 Et pourquoi m'as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J'aurais expiré, et aucun œil ne m'eût vu !
LSG 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu ;
LSGS 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir 03318 8689 du sein 07358 de ma mère? Je serais mort 01478 8799, et aucun oeil 05869 ne m'aurait vu 07200 8799;
MAR 18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice ? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun oeil ne m'eût vu !
NEG 18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun œil ne m'aurait vu;
OST 18 Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun oeil ne m'aurait vu!
S21 18 »Pourquoi m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère?
J'aurais expiré et aucun œil ne m'aurait vu.
VULC 18 Quare de vulva eduxisti me ?
qui utinam consumptus essem, ne oculus me videret.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées