Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Job 20:1-9

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Jb 20:1-9 (Segond 1910)

   1 Tsophar de Naama prit la parole et dit: 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre, 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ? 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ? 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ; 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

Jb 20:1-9 (Annotée Neuchâtel)

   1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
   2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ;
Je suis indigné.
   3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ;
L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
   4 Comprends-tu bien que, de tout temps,
Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
   5 Le triomphe des méchants ne va pas loin,
La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
   6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux,
Que sa tête toucherait aux nues,
   7 Il périra à toujours comme ses excréments ;
Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
   8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ;
Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
   9 L'oeil qui le regardait, ne le verra plus ;
Son lieu ne le contemplera plus.