Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31:13-16

Jb 31:13-16 (Catholique Crampon)

13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : 14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ? 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

Jb 31:13-16 (Segond 1910)

13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ? 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
   16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

Jb 31:13-16 (Nouvelle Edition de Genève)

13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie? 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

Jb 31:13-16 (Ostervald)

13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, 14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
   16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

Jb 31:13-16 (Segond 21)

13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
lorsqu'ils étaient en litige avec moi,
14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?
16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,

Jb 31:13-16 (Vulgate)

   13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
   14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
   15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
   16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;

Jb 31:13-16 (Codex W. Leningrad)

13 אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃ 14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ 15 הֲ‍ֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ 16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées