Comparer
Job 31:13-16Jb 31:13-16 (Darby)
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s'il me visitait, que lui répondrais-je ? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
Jb 31:13-16 (Segond 1910)
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ? 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
Jb 31:13-16 (Ostervald)
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, 14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Jb 31:13-16 (Segond 21)
13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servantelorsqu'ils étaient en litige avec moi,
14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?
16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées