Comparer
Job 39:13-18Jb 39:13-18 (Catholique Crampon)
13 L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées ? 14 Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux ? 15 Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire ? 16 L'aile de l'autruche bat joyeusement ; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne. 17 Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable. 18 Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.Jb 39:13-18 (Darby)
13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ; 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière, 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ; 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve. 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.Jb 39:13-18 (Segond 1910)
13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. 14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ; 15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. 16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. 17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. 18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.Jb 39:13-18 (Codex W. Leningrad)
13 כְּנַף־ רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה אִם־ אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה׃ 14 כִּֽי־ תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־ עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃ 15 וַ֭תִּשְׁכַּח כִּי־ רֶ֣גֶל תְּזוּרֶ֑הָ וְחַיַּ֖ת הַשָּׂדֶ֣ה תְּדוּשֶֽׁהָ׃ 16 הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־ לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־ פָֽחַד׃ 17 כִּֽי־ הִשָּׁ֣הּ אֱל֣וֹהַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־ חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ 18 כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées