Comparer
Job 39:13-18Jb 39:13-18 (Darby)
13 (39.16) L'aile de l'autruche bat joyeusement : ce sont les plumes et le plumage de la cigogne ; 14 (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière, 15 (39.18) Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler ; 16 (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s'ils n'étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu'elle s'en émeuve. 17 (39.20) Car #Dieu l'a privée de* sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. 18 (39.21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.Jb 39:13-18 (King James)
13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear; 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.Jb 39:13-18 (Ostervald)
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant? 14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail? 15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire? 16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne? 17 Non, car elle abandonne ses oeufs à terre, elle les fait couver sur la poussière; 18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées