Comparer
Job 4:1-6Jb 4:1-6 (Annotée Neuchâtel)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ?
Mais qui pourrait garder le silence ?
3 Voici, tu en as redressé plusieurs,
Et tu as fortifié les mains débiles ;
4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait,
Tu as affermi les genoux chancelants.
5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ;
Parce que tu es frappé, tu es éperdu !
6 Ta piété n'est-elle pas ta force,
Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?
Jb 4:1-6 (Darby)
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit : 2 Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ? 3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ; 4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ; 5 Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t'atteint, et tu es troublé. 6 Ta crainte [de Dieu] n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité* de tes voies, ton espérance ?Jb 4:1-6 (King James)
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?Jb 4:1-6 (Ostervald)
1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: 2 Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles? 3 Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies; 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient. 5 Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu! 6 Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées