Comparer
Job 4:1-6Jb 4:1-6 (Annotée Neuchâtel)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ?
Mais qui pourrait garder le silence ?
3 Voici, tu en as redressé plusieurs,
Et tu as fortifié les mains débiles ;
4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait,
Tu as affermi les genoux chancelants.
5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ;
Parce que tu es frappé, tu es éperdu !
6 Ta piété n'est-elle pas ta force,
Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?
Jb 4:1-6 (King James)
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, 2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?Jb 4:1-6 (Segond 21)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:2 «Si l'on tente de te dire un mot, le supporteras-tu?
Mais comment serait-il possible de garder le silence?
3 Tu as donné de nombreux avertissements,
tu as fortifié les bras qui se baissaient,
4 tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient,
tu as affermi les genoux qui pliaient,
5 et maintenant qu'il s'agit de toi, tu es abattu!
Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé!
6 Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien?
Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de ta conduite?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées