Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Job 41:1-10

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Jb 41:1-10 (Segond 1910)

   1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ? 2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? 3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une voix douce ? 4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ? 5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ? 6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ? 7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ? 8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. 9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; A son seul aspect n'est-on pas terrassé ? 10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me résisterait en face ?

Jb 41:1-10 (Annotée Neuchâtel)

   1 Nul n'est assez téméraire pour l'exciter ;
Qui donc me résisterait en face !
   2 Qui m'a prévenu, pour que je doive m'acquitter envers lui ?
Ce qui est sous tous les cieux, est à moi !
   3 Je veux encore parler de ses membres,
Louer sa force et la beauté de sa structure.
   4 Qui a soulevé le dessus de son vêtement ?
Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ?
   5 Qui ouvrira les portes de sa face ?
Autour de ses dents habite la terreur.
   6 Magnifiques sont les rangées de ses boucliers,
Etroitement unis comme par un sceau :
   7 L'un touche à l'autre,
Et l'air ne pénètre pas entre eux.
   8 Ils sont soudés ensemble,
Ils se tiennent et ne se laissent point séparer.
   9 Ses éternuements produisent un jet de lumière,
Et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
   10 Des brandons sortent de sa gueule ;
Des étincelles de feu s'en échappent.