Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Job 7:7-16

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Jb 7:7-16 (Segond 1910)

   7 Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. 8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. 9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ; 10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi ? 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. 15 Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os ! 16 Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

Jb 7:7-16 (Annotée Neuchâtel)

   7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle ;
Mon oeil ne reverra plus le bonheur.
   8 L'oeil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ;
Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
   9 Le nuage s'évanouit et passe ;
Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
   10 Il ne rentre pas dans sa maison ;
Son lieu ne le revoit plus.
   11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche ;
Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur ;
Je soupirerai dans l'amertume de mon âme.
   12 Suis-je la mer, suis-je un monstre marin,
Que tu places une garde contre moi ?
   13 Si je dis : Mon lit me consolera,
Ma couche m'aidera à porter ma douleur,
   14 Tu m'effraies par des songes,
Tu m'épouvantes par des visions ;
   15 C'est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ;
Je préférerais la mort à ces os.
   16 J'en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ;
Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.