Comparer
Jonas 4:5-11Jon 4:5-11 (Annotée Neuchâtel)
5 Jonas était sorti de la ville et s'était assis à l'orient de la ville, et il s'était fait là une hutte de branches et s'y tenait à l'ombre jusqu'à ce qu'il vit ce qui arriverait à la ville. 6 Et l'Eternel Dieu fit pousser un ricin qui s'éleva au-dessus de Jonas pour lui faire ombre sur la tête, afin de le délivrer de son mal ; et Jonas se réjouit d'une grande joie à cause de ce ricin. 7 Et l'Eternel fit venir, au lever de l'aurore le lendemain, un ver qui piqua le ricin, et il sécha. 8 Et voici, au lever du soleil, Dieu fit venir un vent d'orient, brûlant, et le soleil donna sur la tête de Jonas, et il défaillit et demanda de mourir en disant : La mort me vaut mieux que la vie. 9 Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de te fâcher à cause de ce ricin ? Et il répondit : Je fais bien de me fâcher jusqu'à la mort. 10 Et I'Eternel dit : Tu t'affliges au sujet d'un ricin pour lequel tu n'as pas travaillé et que tu n'as pas fait grandir, qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit. 11 Et moi, je ne m'affligerais pas au sujet de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et des bêtes nombreuses !Jon 4:5-11 (Catholique Crampon)
5 Et Jonas sortit de la ville et s'assit à l'orient de la ville ; là il se fit une hutte et s'assit dessous à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vit ce qui arriverait dans la ville. 6 Et Yahweh-Dieu fit pousser un ricin qui s'éleva au-dessus de Jonas pour qu'il y eût de l'ombre sur sa tête, afin de le délivrer de son mal ; et Jonas éprouva une grande joie à cause du ricin. 7 Mais Yahweh fit venir, au lever de l'aurore, le lendemain, un ver qui piqua le ricin ; et il sécha. 8 Et quand le soleil se leva, Yahweh fit venir un vent brûlant d'orient ; et le soleil donna sur la tête de Jonas, au point qu'il défaillit. Il demanda de mourir et dit : "La mort vaut mieux pour moi que la vie." 9 Alors Dieu dit à Jonas : "Fais-tu bien de t'irriter à cause du ricin ?" Il répondit : "Je fais bien de m'irriter jusqu'à la mort." 10 Et Yahweh dit : "tu t'affliges au sujet du ricin pour lequel tu n'as pas travaillé et que tu n'as pas fait croître, qui est venu en une nuit et qui a péri en une nuit ; 11 et moi, Je ne m'affligerais pas au sujet de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de cent vingt mille hommes qui ne distinguent pas leur droite de leur gauche, et des animaux en grand nombre !"Jon 4:5-11 (Segond avec Strong)
5 Et Jonas 03124 sortit 03318 8799 de la ville 05892, et s'assit 03427 8799 à l'orient 06924 de la ville 05892, Là il se fit 06213 8799 une cabane 05521, et s'y tint 03427 8799 à l'ombre 06738, jusqu'à ce qu'il vît 07200 8799 ce qui arriverait dans la ville 05892. 6 L'Eternel 03068 Dieu 0430 fit croître 04487 8762 un ricin 07021, qui s'éleva 05927 8799 au-dessus de Jonas 03124, pour donner de l'ombre 06738 sur sa tête 07218 et pour lui ôter 05337 8687 son irritation 07451. Jonas 03124 éprouva une grande 01419 08057 joie 08055 8799 à cause de ce ricin 07021. 7 Mais le lendemain 04283 07837, à l'aurore 05927 8800, Dieu 0430 fit venir 04487 8762 un ver 08438 qui piqua 05221 8686 le ricin 07021, et le ricin sécha 03001 8799. 8 Au lever 02224 8800 du soleil 08121, Dieu 0430 fit souffler 04487 8762 un vent 07307 chaud 02759 d'orient 06921, et le soleil 08121 frappa 05221 8686 la tête 07218 de Jonas 03124, au point qu'il tomba 05968 8691 en défaillance. Il demanda 07592 8799 05315 la mort 04191 8800, et dit 0559 8799: La mort 04194 m'est préférable 02896 à la vie 02416. 9 Dieu 0430 dit 0559 8799 à Jonas 03124: Fais-tu bien 03190 8687 de t'irriter 02734 8804 à cause du ricin 07021? Il répondit 0559 8799: Je fais bien 03190 8687 de m'irriter 02734 8804 jusqu'à la mort 04194. 10 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799: Tu as pitié 02347 8804 du ricin 07021 qui ne t'a coûté aucune peine 05998 8804 et que tu n'as pas fait croître 01431 8765, qui est né dans une nuit 01121 03915 et qui a péri 06 8804 dans une nuit 01121 03915. 11 Et moi, je n'aurais pas pitié 02347 8799 de Ninive 05210, la grande 01419 ville 05892, dans laquelle se trouvent 03426 plus 07235 8687 de cent vingt 08147 06240 mille 07239 hommes 0120 qui ne savent pas distinguer 03045 8804 leur droite 03225 de leur gauche 08040, et des animaux 0929 en grand nombre 07227!Jon 4:5-11 (Martin)
5 Et Jonas sortit de la ville, et s'assit du côté de l'Orient de la ville, et se fit là une cabane, et se tint à l'ombre sous elle, jusqu'à ce qu'il vît ce qui arriverait à la ville. 6 Et l'Eternel Dieu prépara un kikajon, et le fit croître au-dessus de Jonas, afin qu'il lui fît ombre sur sa tête, et qu'il le délivrât de son mal ; et Jonas se réjouit extrêmement du kikajon. 7 Puis Dieu prépara pour le lendemain, lorsque l'aube du jour monterait, un ver qui frappa le kikajon, et il sécha. 8 Et il arriva que quand le soleil fut levé Dieu prépara un vent Oriental qu'on n'apercevait point, et le soleil frappa sur la tête de Jonas, en sorte que s'évanouissant il demanda de mourir, et il dit : La mort m'est meilleure que la vie. 9 Et Dieu dit à Jonas : Est-ce bien fait à toi de t'être ainsi dépité au sujet de ce kikajon ? Et il répondit : C'est bien fait à moi que je me sois ainsi dépité, [même] jusqu'à la mort. 10 Et l'Eternel dit : [Tu voudrais] qu'on eût épargné le kikajon, pour lequel tu n'as point travaillé, et que tu n'as point fait croître ; car il est venu en une nuit, et en une nuit il est péri ; 11 Et moi, n'épargnerais-je point Ninive, cette grande ville, dans laquelle il y a plus de six vingt mille créatures humaines qui ne savent point [discerner] entre leur main droite et leur main gauche, et où il y a aussi une grande quantité de bêtes.Jon 4:5-11 (Vulgate)
5 Et egressus est Jonas de civitate, et sedit contra orientem civitatis : et fecit sibimet umbraculum ibi, et sedebat subter illud in umbra, donec videret quid accideret civitati.6 Et præparavit Dominus Deus hederam, et ascendit super caput Jonæ, ut esset umbra super caput ejus, et protegeret eum (laboraverat enim) : et lætatus est Jonas super hedera lætitia magna.
7 Et paravit Deus vermen ascensu diluculi in crastinum : et percussit hederam, et exaruit.
8 Et cum ortus fuisset sol, præcepit Dominus vento calido et urenti : et percussit sol super caput Jonæ, et æstuabat : et petivit animæ suæ ut moreretur, et dixit : Melius est mihi mori quam vivere.
9 Et dixit Dominus ad Jonam : Putasne bene irasceris tu super hedera ? Et dixit : Bene irascor ego usque ad mortem.
10 Et dixit Dominus : Tu doles super hederam in qua non laborasti, neque fecisti ut cresceret ; quæ sub una nocte nata est, et sub una nocte periit :
11 et ego non parcam Ninive, civitati magnæ, in qua sunt plus quam centum viginti millia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam, et jumenta multa ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées