Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Josué 3:1-2

Js 3:1-2 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et Josué se leva de bon matin, et tous les fils d'Israël partirent de Sittim et arrivèrent au Jourdain, et là, ils firent une halte avant de passer. 2 Et au bout de trois jours, les officiers passèrent par le milieu du camp

Js 3:1-2 (Catholique Crampon)

1 Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sétim, lui et tous les enfants d'Israël ; arrivés au Jourdain, ils firent une halte avant de le traverser. 2 Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp, et donnèrent cet ordre au peuple :

Js 3:1-2 (King James)

   1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. 2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host;

Js 3:1-2 (Segond 1910)

   1 Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser. 2 Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,

Js 3:1-2 (Segond avec Strong)

   1 Josué 03091, s'étant levé 07925 8686 de bon matin 01242, partit 05265 8799 de Sittim 07851 avec tous les enfants 01121 d'Israël 03478. Ils arrivèrent 0935 8799 au Jourdain 03383; et là, ils passèrent la nuit 03885 8799, avant de le traverser 05674 8799. 2 Au bout 07097 de trois 07969 jours 03117, les officiers 07860 8802 parcoururent 05674 8799 07130 le camp 04264,

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées