Comparer
Josué 9-11Js 9-11 (Annotée Neuchâtel)
1 Quand tous les rois en deçà du Jourdain, dans la montagne et dans le bas-pays et sur toute la côte de la grande Mer vis-à-vis du Liban, les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phéreziens, les Héviens et les Jébusiens, eurent appris ces choses, 2 ils se réunirent tous ensemble pour faire la guerre à Josué et à Israël d'un commun accord.3 Et les habitants de Gabaon apprirent comment Josué avait traité Jéricho et Aï. 4 Et ils eurent eux aussi recours à la ruse, et ils partirent, en se pourvoyant de vivres, en prenant de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin trouées et recousues. 5 Ils avaient à leurs pieds de vieux souliers rapiécés, et sur eux de vieux vêtements, et tout leur pain de provision était sec et en miettes. 6 Etant venus vers Josué, au camp de Guilgal, ils lui dirent, à lui et aux hommes d'Israël : Nous venons d'un pays éloigné, et maintenant traitez alliance avec nous. 7 Ceux d'Israël dirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ? 8 Et ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur répondit : Qui êtes-vous et d'où venez-vous ? 9 Et ils lui dirent : Tes serviteurs sont venus d'un pays très éloigné, à l'ouïe du nom de l'Eternel ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu'il a fait en Egypte, 10 et de tout ce qu'il a fait aux deux rois des Amorrhéens au-delà du Jourdain, à Sihon, roi de Hesbon, et à Og, roi de Basan, qui habitait à Astharoth. 11 Et nos Anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez à leur rencontre et dites-leur : Nous sommes vos serviteurs, et maintenant traitez alliance avec nous. 12 Voici notre pain ; nous l'avons pris chaud de nos maisons pour notre provision quand nous sommes sortis pour venir vers vous, et maintenant le voilà sec et en miettes ; 13 et voici nos outres à vin que nous avons remplies neuves, et les voilà maintenant trouées ; et voici nos vêtements et nos souliers ; ils se sont usés par la grande longueur du voyage. 14 Et les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent pas la bouche de l'Eternel.
15 Et Josué leur accorda la paix et traita avec eux une alliance portant qu'on leur laisserait la vie, et les princes de l'assemblée le leur jurèrent. 16 Trois jours après qu'ils eurent traité alliance avec eux, ils apprirent qu'ils étaient leurs proches voisins et qu'ils habitaient au milieu d'eux. 17 Et les fils d'Israël se mirent en marche et ils arrivèrent à leurs villes le troisième jour, et leurs villes étaient Gabaon, Képhira, Bééroth et Kiriath-Jéarim. 18 Et les fils d'Israël ne les frappèrent point, à cause du serment que les princes de l'assemblée leur avaient fait au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël ; et toute l'assemblée murmura contre les princes. 19 Et tous les princes dirent à toute l'assemblée : Nous leur avons fait serment par l'Eternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons porter la main sur eux. 20 Voici ce que nous ferons avec eux : nous leur laisserons la vie, et il n'y aura pas sur nous de colère par suite du serment que nous leur avons fait. 21 Et les princes leur dirent : Ils vivront. Et ils furent coupeurs de bois et porteurs d'eau pour toute l'assemblée, comme les princes le leur avaient dit.
22 Et Josué les fit appeler et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? 23 Et maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez jamais d'être des esclaves, en coupant le bois et en puisant l'eau pour la maison de mon Dieu. 24 Et ils répondirent à Josué et lui dirent : C'est qu'on a rapporté à tes serviteurs l'ordre donné par l'Eternel ton Dieu à Moïse son serviteur, que tout le pays vous fût livré et que tous les habitants du pays fussent exterminés devant vous. Et nous avons extrêmement craint pour nos vies devant vous, et nous avons agi ainsi. 25 Et,maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme il te semblera bon et juste. 26 Il les traita donc ainsi, et les délivra de la main des fils d'Israël, et ils ne les firent pas mourir. 27 Et en ce jour Josué les donna pour être coupeurs de bois et porteurs d'eau pour l'assemblée et pour l'autel de l'Eternel, dans le lieu que choisirait l'Eternel jusqu'à aujourd'hui.
Josué 10
1 Lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut appris que Josué avait pris Aï et l'avait détruite à la façon de l'interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec les Israélites et qu'ils étaient au milieu d'eux, 2 il eut une fort grande crainte, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande qu'Aï, et tous ses hommes étaient de vaillants guerriers. 3 Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi de Hébron, à Piréam, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, à Débir, roi d'Eglon : 4 Montez vers moi, et venez à mon aide, et nous frapperons Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et les fils d'Israël. 5 Et cinq rois des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis et le roi d'Eglon se rassemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et ils campèrent devant Gabaon et l'assiégèrent. 6 Et les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilual : N'abandonne pas tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous, délivre-nous, donne-nous du secours, car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne, se sont ligués contre nous.7 Et Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants guerriers. 8 Et l'Eternel dit à Josué : N'aie pas peur d'eux, car je les ai livrés entre tes mains ; pas un d'entre eux ne tiendra devant toi. 9 Et Josué vint à eux subitement : il avait monté de Guilgal toute la nuit. 10 Et l'Eternel jeta sur eux l'épouvante devant Israël, et il leur fit essuyer une grande défaite près de Gabaon, et Israël les poursuivit sur le chemin de la montée de Beth-Horon et les frappa jusqu'à Azéka et à Makkéda. 11 Et, comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de Beth-Horon, l'Eternel fit tomber sur eux des cieux de grosses pierres jusqu'à Azéka, et ils moururent, et ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d'Israël tuèrent avec l'épée.
12 C'est alors que Josué parla à l'Eternel, dans la journée où l'Eternel livra les Amorrhéens aux fils d'Israël ; il dit en présence d'Israël :
Soleil, arrête-toi sur Gabaon.
Et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon.
13 Et le soleil s'arrêta
Et la lune suspendit son cours
Jusqu'à ce que la nation se fût vengée de ses ennemis.
N'est-ce pas ce qui est écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne se hâta point de se coucher, presque un jour entier. 14 Et avant et après il n'y eut point de jour semblable à celui-là, où l'Eternel exauçât la voix d'un homme ; car l'Eternel combattait pour Israël.
15 Et Josué et tout Israël avec lui s'en retournèrent au camp à Guilgal. 16 Et ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda. 17 Et on l'annonça à Josué en disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda. 18 Et Josué dit : Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et postez-y des hommes pour les garder. 19 Et pour vous, ne vous arrêtez point, poursuivez vos ennemis et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, puisque l'Eternel votre Dieu les a livrés entre vos mains. 20 Et lorsque Josué et les fils d'Israël les eurent complètement défaits jusqu'à extermination, il y en eut cependant qui échappèrent et qui s'enfuirent dans leurs villes fortes ; 21 tout le peuple revint sain et sauf auprès de Josué dans le camp, à Makkéda, sans que personne remuât la langue contre les fils d'Israël. 22 Et Josué, dit : Ouvrez l'entrée de la caverne et faites sortir de la caverne, pour me les amener, ces cinq rois. 23 Et ils firent ainsi ; ils firent sortir vers lui de la caverne ces cinq rois, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Eglon. 24 Et lorsqu'on eut amené, devant Josué ces rois, Josué convoqua tous les hommes d'Israël, et il dit aux chefs des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous et posez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s'approchèrent et posèrent leurs pieds sur leurs cous. 25 Et Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez bon courage, car c'est ainsi que l'Eternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattrez. 26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. 27 Et au moment où le soleil se couchait, Josué ordonna qu'on les détachât des arbres et qu'on les jetât dans la caverne où ils s'étaient cachés ; et ils placèrent à l'entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont encore aujourd'hui.
28 Et Josué prit Makkéda ce jour-là, et il la fit passer au tranchant de l'épée, et il les voua à l'interdit, son roi et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho. 29 Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna. 30 Et l'Eternel la livra entre les mains d'Israël, elle aussi et son roi, et il fit passer au tranchant de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, et il ne laissa échapper personne, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho. 31 Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Libna à Lakis ; il campa devant elle et l'attaqua. 32 Et l'Eternel livra Lakis entre les mains d'Israël, et il la prit le second jour, et fit passer au tranchant de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme il avait traité Libna. 33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne. 34 Et Josué et tout Israël avec lui passèrent de Lakis à Eglon, et ils campèrent devant elle et l'attaquèrent. 35 Et ils la prirent le même jour et la firent passer au tranchant de l'épée : ce jour-là, ils vouèrent à l'interdit tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme ils avaient fait à Lakis. 36 Et Josué et tout Israël avec lui montèrent d'Eglon à Hébron et l'attaquèrent. 37 Et ils la prirent, et la firent passer au tranchant de l'épée, elle, son roi, toutes ses villes et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient ; il ne laissa échapper personne, tout comme il avait fait à Eglon, et il la voua à l'interdit, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient. 38 Et Josué et tout Israël avec lui se retournèrent contre Débir et l'attaquèrent. 39 Et ils la prirent, elle, son roi et toutes ses villes, et les firent passer au tranchant de l'épée, et vouèrent à l'interdit tous les, êtres vivants qui s'y trouvaient, ; il ne laissa échapper personne, comme il avait fait à Hébron ; il fit aussi à Débir et à son roi de même qu'il avait fait à Libna et à son roi. 40 Et Josué frappa tout le pays, la montagne, le Midi, le bas pays, les pentes des montagnes et tous leurs rois ; il ne laissa échapper personne, vouant à l'interdit tout ce qui avait vie, comme l'Eternel, le Dieu d'Israël, l'avait ordonné. 41 Et Josué les frappa, de Kadès-Barnéa à Gaza, et tout le pays de Gossen jusqu'à Gabaon. 42 Et Josué prit en une seule fois tous les rois et leur pays, parce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël. 43 Et Josué et tout Israël avec lui revinrent au camp, à Guilgal.
Josué 11
1 Lorsque Jabin, roi de Hatsor, eut appris ces choses, il envoya des messagers à Jobab, roi de Madon, au roi de Simron, au roi d'Acsaph, 2 et aux rois qui étaient au nord dans la montagne et dans la plaine, au sud de Kinnaroth, et dans le bas pays, et sur les hauteurs de Dor du côté de l'occident, 3 aux Cananéens de l'orient et de l'occident, aux Amorrhéens, aux Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens sur la montagne, aux Héviens du pied de l'Hermon dans le pays de Mitspa. 4 Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, multitude immense, égale au sable qui est au bord de la mer, avec des chevaux et des chars en fort grand nombre. 5 Et tous ces rois se trouvèrent au lieu assigné et vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom, pour combattre avec Israël. 6 Et l'Eternel dit à Josué : N'aie pas peur d'eux ; car demain, à cette heure-ci, je les livrerai tous transpercés devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras leurs chars. 7 Et Josué et tous ses gens de guerre avec lui arrivèrent sur eux à l'improviste près des eaux de Mérom et fondirent sur eux. 8 Et l'Eternel les livra entre les mains des Israélites, et ils les frappèrent et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, et jusqu'à Misréphoth-Majim, et jusqu'à la vallée de Mitspé vers l'orient, et ils les frappèrent sans laisser écbapper personne. 9 Et Josué les traita comme l'Eternel le lui avait dit ; il coupa les jarrets à leurs chevaux et brûla leurs chars.10 Et en ce même temps, Josué revint et prit Hatsor et fit périr son roi par l'épée, car Hatsor était autrefois la capitale de tous ces royaumes. 11 Et ils firent passer tous les êtres vivants qui s'y trouvaient au tranchant de l'épée, en les vouant à l'interdit ; aucun ne demeura de reste, et on brûla Hatsor. 12 Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et il les voua à l'interdit et les fit passer au tranchant de l'épée, comme Moïse, serviteur de l'Eternel, l'avait ordonné. 13 Mais Israël ne brûla aucune des villes, situées sur les collines, si ce n'est Hatsor, la seule que Josué brulât. 14 Et tout le butin de ces villes, et leur bétail, les fils d'Israël se le partagèrent ; mais ils firent passer au tranchant de l'épée tous les hommes jusqu'à leur entière extermination, n'épargnant personne.
15 Comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse l'avait ordonné à Josué, et ainsi fit Josué ; il ne négligea aucun des ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse. 16 Et Josué prit tout ce pays-là, la montagne, tout le Midi, tout le district de Gossen, le bas pays, la plaine, la montagne d'Israël et son bas pays, 17 depuis la montagne nue qui s'élève vers Séir, jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du Liban au pied du mont Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. 18 Et la guerre que fit Josué contre tous ces rois dura longtemps. 19 Aucune ville ne traita avec les fils d'Israël, excepté les Héviens qui habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes de vive force. 20 Car cela venait de l'Eternel qu'ils affermissent leur coeur pour faire la guerre contre Israël, afin qu'il les vouât à l'interdit sans qu'il y eût de miséricorde pour eux, car c'était afin qu'il les détruisit, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. 21 Et dans ce même temps, Josué vint et extermina les Anakim de la montagne, d'Hébron, de Débir, d'Anab et de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d'Israël ; Josué les voua à l'interdit avec leurs villes. 22 Il ne resta plus d'Anakim dans le pays des fils d'Israël ; il en resta seulement à Gaza, à Gath et à Asdod. 23 Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que l'Eternel avait dit à Moïse, et Josué le donna pour héritage à Israël, à chaque tribu, selon sa portion, et le pays se reposa de la guerre.
Js 9-11 (Segond avec Strong)
1 A la nouvelle 08085 8800 de ces choses, tous les rois 04428 qui étaient en deçà 05676 du Jourdain 03383, dans la montagne 02022 et dans la vallée 08219, et sur toute la côte 02348 de la grande 01419 mer 03220, jusque près 04136 du Liban 03844, les Héthiens 02850, les Amoréens 0567, les Cananéens 03669, les Phéréziens 06522, les Héviens 02340 et les Jébusiens 02983, 2 s'unirent 06908 8691 ensemble 03162 d'un commun 0259 accord 06310 pour combattre 03898 8736 contre Josué 03091 et contre Israël 03478.3 Les habitants 03427 8802 de Gabaon 01391, de leur côté, lorsqu'ils apprirent 08085 8804 de quelle manière Josué 03091 avait traité 06213 8804 Jéricho 03405 et Aï 05857, 4 eurent recours 06213 8799 à la ruse 06195, et se mirent en route 03212 8799 avec des provisions de voyage 06737 8691. Ils prirent 03947 8799 de vieux 01087 sacs 08242 pour leurs ânes 02543, et de vieilles 01087 outres 04997 à vin 03196 déchirées 01234 8794 et recousues 06887 8794, 5 ils portaient à leurs pieds 07272 de vieux 01087 souliers 05275 raccommodés 02921 8794, et sur eux de vieux 01087 vêtements 08008; et tout le pain 03899 qu'ils avaient pour nourriture 06718 était sec 03001 8804 et en miettes 05350. 6 Ils allèrent 03212 8799 auprès de Josué 03091 au camp 04264 de Guilgal 01537, et ils lui dirent 0559 8799, ainsi qu'à tous ceux 0376 d'Israël 03478: Nous venons 0935 8804 d'un pays 0776 éloigné 07350, et maintenant faites 03772 8798 alliance 01285 avec nous. 7 Les hommes 0376 d'Israël 03478 répondirent 0559 8799 à ces Héviens 02340: Peut-être 0194 que vous habitez 03427 8802 au milieu 07130 de nous, et comment ferions 03772 8799-nous alliance 01285 avec vous? 8 Ils dirent 0559 8799 à Josué 03091: Nous sommes tes serviteurs 05650. Et Josué 03091 leur dit 0559 8799: Qui êtes-vous, et d'où 0370 venez 0935 8799-vous? 9 Ils lui répondirent 0559 8799: Tes serviteurs 05650 viennent 0935 8804 d'un pays 0776 très 03966 éloigné 07350, sur le renom 08034 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430; car nous avons entendu 08085 8804 parler 08089 de lui, de tout ce qu'il a fait 06213 8804 en Egypte 04714, 10 et de la manière dont il a traité 06213 8804 les deux 08147 rois 04428 des Amoréens 0567 au delà 05676 du Jourdain 03383, Sihon 05511, roi 04428 de Hesbon 02809, et Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, qui était à Aschtaroth 06252. 11 Et nos anciens 02205 et tous les habitants 03427 8802 de notre pays 0776 nous ont dit 0559 8799 0559 8800: Prenez 03947 8798 avec vous 03027 des provisions 06720 pour le voyage 01870, allez 03212 8798 au-devant 07125 8800 d'eux, et vous leur direz 0559 8804: Nous sommes vos serviteurs 05650, et maintenant faites 03772 8798 alliance 01285 avec nous. 12 Voici notre pain 03899: il était encore chaud 02525 quand nous en avons fait provision 06679 8694 dans nos maisons 01004, le jour 03117 où nous sommes partis 03318 8800 pour venir 03212 8800 vers vous, et maintenant il est sec 03001 8804 et en miettes 05350. 13 Ces outres 04997 à vin 03196, que nous avons remplies 04390 8765 toutes neuves 02319, les voilà déchirées 01234 8694; nos vêtements 08008 et nos souliers 05275 se sont usés 01086 8804 par l'excessive 03966 longueur 07230 de la marche 01870. 14 Les hommes 0582 d'Israël prirent 03947 8799 de leurs provisions 06718, et ils ne consultèrent 07592 8804 06310 point l'Eternel 03068.
15 Josué 03091 fit 06213 8799 la paix 07965 avec eux, et conclut 03772 8799 une alliance 01285 par laquelle il devait leur laisser la vie 02421 8763, et les chefs 05387 de l'assemblée 05712 le leur jurèrent 07650 8735. 16 07097 Trois 07969 jours 03117 après 0310 la conclusion 03772 8804 de cette alliance 01285, les enfants d'Israël apprirent 08085 8799 qu'ils étaient leurs voisins 07138, et qu'ils habitaient 03427 8802 au milieu 07130 d'eux. 17 Car les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799, et arrivèrent 0935 8799 à leurs villes 05892 le troisième 07992 jour 03117; leurs villes 05892 étaient Gabaon 01391, Kephira 03716, Beéroth 0881 et Kirjath-Jearim 07157. 18 Ils 01121 03478 ne les frappèrent 05221 8689 point, parce que les chefs 05387 de l'assemblée 05712 leur avaient juré 07650 8738 par l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée 05712 murmura 03885 8735 contre les chefs 05387. 19 Et tous les chefs 05387 dirent 0559 8799 à toute l'assemblée 05712: Nous leur avons juré 07650 8738 par l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, et maintenant nous ne pouvons 03201 8799 les toucher 05060 8800. 20 Voici comment nous les traiterons 06213 8799: nous leur laisserons la vie 02421 8687, afin de ne pas attirer sur nous la colère 07110 de l'Eternel, à cause du serment 07621 que nous leur avons fait 07650 8738. 21 Ils vivront 02421 8799, leur dirent 0559 8799 les chefs 05387. Mais ils furent employés à couper 02404 8802 le bois 06086 et à puiser 07579 8802 l'eau 04325 pour toute l'assemblée 05712, comme les chefs 05387 le leur avaient dit 01696 8765.
22 Josué 03091 les fit appeler 07121 8799, et leur parla 01696 8762 ainsi 0559 8800: Pourquoi nous avez-vous trompés 07411 8765, en disant 0559 8800: Nous sommes très 03966 éloignés 07350 de vous, tandis que vous habitez 03427 8802 au milieu 07130 de nous? 23 Maintenant vous êtes maudits 0779 8803, et vous ne cesserez point d'être dans la servitude 03772 8735 05650, de couper 02404 8802 le bois 06086 et de puiser 07579 8802 l'eau 04325 pour la maison 01004 de mon Dieu 0430. 24 Ils répondirent 06030 8799 à Josué 03091, et dirent 0559 8799: On avait rapporté 05046 8715 05046 8717 à tes serviteurs 05650 les ordres 06680 8765 de l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, à Moïse 04872, son serviteur 05650, pour vous livrer 05414 8800 tout le pays 0776 et pour en détruire 08045 8687 devant 06440 vous tous les habitants 03427 8802 0776, et votre présence nous a inspiré une grande 03966 crainte 03372 8799 pour notre vie 05315: voilà pourquoi 06440 nous avons agi 06213 8799 de la sorte 01697. 25 Et maintenant nous voici 02009 entre tes mains 03027; traite 06213 8798-nous comme tu trouveras 05869 bon 02896 et juste 03477 de nous traiter 06213 8800. 26 Josué agit 06213 8799 à leur égard comme il avait été décidé; il les délivra 05337 8686 de la main 03027 des enfants 01121 d'Israël 03478, qui ne les firent pas mourir 02026 8804; 27 mais il 03091 les destina 05414 8799 dès ce jour 03117 à couper 02404 8802 le bois 06086 et à puiser 07579 8802 l'eau 04325 pour l'assemblée 05712, et pour l'autel 04196 de l'Eternel 03068 dans le lieu 04725 que l'Eternel choisirait 0977 8799: ce qu'ils font encore aujourd'hui 03117.
Josué 10
1 Adoni-Tsédek 0139, roi 04428 de Jérusalem 03389, apprit 08085 8800 que 03588 Josué 03091 s'était emparé 03920 8804 d'Aï 05857 et l'avait dévouée par interdit 02763 8686, qu'il avait traité 06213 8804 Aï 05857 et son roi 04428 comme il avait traité 06213 8804 Jéricho 03405 et son roi 04428, et que les habitants 03427 8802 de Gabaon 01391 avaient fait la paix 07999 8689 avec Israël 03478 et étaient au milieu 07130 d'eux. 2 Il eut alors une forte 03966 crainte 03372 8799; car Gabaon 01391 était une grande 01419 ville 05892, comme une 0259 des villes 05892 royales 04467, plus grande 01419 même qu'Aï 05857, et tous ses hommes 0582 étaient vaillants 01368. 3 Adoni-Tsédek 0139, roi 04428 de Jérusalem 03389, fit 07971 8799 dire 0559 8800 à Hoham 01944, roi 04428 d'Hébron 02275, à Piream 06502, roi 04428 de Jarmuth 03412, à Japhia 03309, roi 04428 de Lakis 03923, et à Debir 01688, roi 04428 d'Eglon 05700: 4 Montez 05927 8798 vers moi, et aidez 05826 8798-moi, afin que nous frappions 05221 8686 Gabaon 01391, car elle a fait la paix 07999 8689 avec Josué 03091 et avec les enfants 01121 d'Israël 03478. 5 Cinq 02568 rois 04428 des Amoréens 0567, le roi 04428 de Jérusalem 03389, le roi 04428 d'Hébron 02275, le roi 04428 de Jarmuth 03412, le roi 04428 de Lakis 03923, le roi 04428 d'Eglon 05700, se réunirent 0622 8735 ainsi et montèrent 05927 8799 avec toutes leurs armées 04264; ils vinrent camper 02583 8799 près de Gabaon 01391, et l'attaquèrent 03898 8735. 6 Les gens 0582 de Gabaon 01391 envoyèrent 07971 8799 dire 0559 8800 à Josué 03091, au camp 04264 de Guilgal 01537: N'abandonne 07503 8686 03027 pas tes serviteurs 05650, monte 05927 8798 vers nous en hâte 04120, délivre 03467 8685-nous, donne-nous du secours 05826 8798; car tous les rois 04428 des Amoréens 0567, qui habitent 03427 8802 la montagne 02022, se sont réunis 06908 8738 contre nous.7 Josué 03091 monta 05927 8799 de Guilgal 01537, lui et tous les gens 05971 de guerre 04421 avec lui, et tous les vaillants hommes 01368 02428. 8 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Ne les crains 03372 8799 point, car je les livre 05414 8804 entre tes mains 03027, et aucun 0376 d'eux ne tiendra 05975 8799 devant 06440 toi. 9 Josué 03091 arriva 0935 8799 subitement 06597 sur eux, après avoir marché 05927 8804 toute la nuit 03915 depuis Guilgal 01537. 10 L'Eternel 03068 les mit en déroute 02000 8799 devant 06440 Israël 03478; et Israël leur fit éprouver 05221 8686 une grande 01419 défaite 04347 près de Gabaon 01391, les poursuivit 07291 8799 sur le chemin 01870 qui monte 04608 à Beth-Horon 01032, et les battit 05221 8686 jusqu'à Azéka 05825 et à Makkéda 04719. 11 Comme ils fuyaient 05127 8800 devant 06440 Israël 03478, et qu'ils étaient à la descente 04174 de Beth-Horon 01032, l'Eternel 03068 fit tomber 07993 8689 du ciel 08064 sur eux de grosses 01419 pierres 068 jusqu'à Azéka 05825, et ils périrent 04191 8799; ceux qui moururent 04191 8804 par les pierres 068 de grêle 01259 furent plus nombreux 07227 que ceux 0834 qui furent tués 02026 8804 avec l'épée 02719 par les enfants 01121 d'Israël 03478. 12 Alors Josué 03091 parla 01696 8762 à l'Eternel 03068, le jour 03117 où l'Eternel 03068 livra 05414 8800 les Amoréens 0567 aux 06440 enfants 01121 d'Israël 03478, et il dit 0559 8799 en présence 05869 d'Israël 03478: Soleil 08121, arrête 01826 8798-toi sur Gabaon 01391, Et toi, lune 03394, sur la vallée 06010 d'Ajalon 0357! 13 Et le soleil 08121 s'arrêta 01826 8799, et la lune 03394 suspendit sa course 05975 8804, Jusqu'à ce que la nation 01471 eût tiré vengeance 05358 8799 de ses ennemis 0341 8802. Cela 01931 n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 du Juste 03477? Le soleil 08121 s'arrêta 05975 8799 au milieu 02677 du ciel 08064, Et ne se hâta 0213 8804 point de se coucher 0935 8800, presque tout 08549 un jour 03117. 14 Il n'y a point eu de jour 03117 comme celui-là, ni avant 06440 ni après 0310, où l'Eternel 03068 ait écouté 08085 8800 la voix 06963 d'un homme 0376; car l'Eternel 03068 combattait 03898 8737 pour Israël 03478.
15 Et Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, retourna 07725 8799 au camp 04264 à Guilgal 01537. 16 Les cinq 02568 rois 04428 s'enfuirent 05127 8799, et se cachèrent 02244 8735 dans une caverne 04631 à Makkéda 04719. 17 On le rapporta 05046 8714 à Josué 03091, en disant 0559 8800: Les cinq 02568 rois 04428 se trouvent 04672 8738 cachés 02244 8737 dans une caverne 04631 à Makkéda 04719. 18 Josué 03091 dit 0559 8799: Roulez 01556 8798 de grosses 01419 pierres 068 à l'entrée 06310 de la caverne 04631, et mettez 06485 8685-y des hommes 0582 pour les garder 08104 8800. 19 Et vous, ne vous arrêtez 05975 8799 pas, poursuivez 07291 8798 0310 vos ennemis 0341 8802, et attaquez-les par derrière 02179 8765; ne les laissez 05414 8799 pas entrer 0935 8800 dans leurs villes 05892, car l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, les a livrés 05414 8804 entre vos mains 03027. 20 Après que Josué 03091 et les enfants 01121 d'Israël 03478 leur eurent fait éprouver 03615 8763 05221 8687 une très 03966 grande 01419 défaite 04347, et les eurent complètement battus 08552 8800, ceux 08300 qui purent échapper 08277 8804 se sauvèrent 0935 8799 dans les villes 05892 fortifiées 04013, 21 et tout le peuple 05971 revint 07725 8799 tranquillement 07965 au camp 04264 vers Josué 03091 à Makkéda 04719, sans que personne remuât 02782 8804 sa langue 03956 contre 0376 les enfants 01121 d'Israël 03478. 22 Josué 03091 dit 0559 8799 alors: Ouvrez 06605 8798 l'entrée 06310 de la caverne 04631, faites-en sortir 03318 8685 04631 ces cinq 02568 rois 04428, et amenez-les-moi. 23 Ils firent 06213 8799 ainsi, et lui amenèrent 03318 8686 les cinq 02568 rois 04428 qu'ils avaient fait sortir de la caverne 04631, le roi 04428 de Jérusalem 03389, le roi 04428 d'Hébron 02275, le roi 04428 de Jarmuth 03412, le roi 04428 de Lakis 03923, le roi 04428 d'Eglon 05700. 24 Lorsqu'ils eurent amené 03318 8687 ces rois 04428 devant Josué 03091, Josué 03091 appela 07121 8799 tous les hommes 0376 d'Israël 03478, et dit 0559 8799 aux chefs 07101 des gens 0582 de guerre 04421 qui avaient marché 01980 8804 avec lui: Approchez 07126 8798-vous, mettez 07760 8798 vos pieds 07272 sur les cous 06677 de ces rois 04428. Ils s'approchèrent 07126 8799, et ils mirent 07760 8799 les pieds 07272 sur leurs cous 06677. 25 Josué 03091 leur dit 0559 8799: Ne craignez 03372 8799 point et ne vous effrayez 02865 8735 point, fortifiez 02388 8798-vous et ayez du courage 0553 8798, car c'est ainsi que l'Eternel 03068 traitera 06213 8799 tous vos ennemis 0341 8802 contre lesquels vous combattez 03898 8737. 26 Après 0310 cela, Josué 03091 les frappa 05221 8686 et les fit mourir 04191 8686; il les pendit 08518 8799 à cinq 02568 arbres 06086, et ils restèrent pendus 08518 8803 aux arbres 06086 jusqu'au soir 06153. 27 Vers 06256 le coucher 0935 8800 du soleil 08121, Josué 03091 ordonna 06680 8765 qu'on les descendît 03381 8686 des arbres 06086, on les jeta 07993 8686 dans la caverne 04631 où ils s'étaient cachés 02244 8738, et l'on mit 07760 8799 à l'entrée 06310 de la caverne 04631 de grosses 01419 pierres 068, qui y sont demeurées 06106 jusqu'à ce jour 03117.
28 Josué 03091 prit 03920 8804 Makkéda 04719 le même jour 03117, et la frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719; il dévoua par interdit 02763 8689 le roi 04428, la ville et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper 07604 8689 08300 aucun, et il traita 06213 8799 le roi 04428 de Makkéda 04719 comme il avait traité 06213 8804 le roi 04428 de Jéricho 03405. 29 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, passa 05674 8799 de Makkéda 04719 à Libna 03841, et il attaqua 03898 8735 Libna 03841. 30 L'Eternel 03068 la livra 05414 8799 aussi, avec son roi 04428, entre les mains 03027 d'Israël 03478, et la frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; il n'en laissa échapper 07604 8689 08300 aucun, et il traita 06213 8799 son roi 04428 comme il avait traité 06213 8804 le roi 04428 de Jéricho 03405. 31 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, passa 05674 8799 de Libna 03841 à Lakis 03923; il campa 02583 8799 devant elle, et il l'attaqua 03898 8735. 32 L'Eternel 03068 livra 05414 8799 Lakis 03923 entre les mains 03027 d'Israël 03478, qui la prit 03920 8799 le second 08145 jour 03117, et la frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient, comme il avait traité 06213 8804 Libna 03841. 33 Alors Horam 02036, roi 04428 de Guézer 01507, monta 05927 8804 pour secourir 05826 8800 Lakis 03923. Josué 03091 le battit 05221 8686, lui et son peuple 05971, sans laisser échapper 07604 8689 08300 personne. 34 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, passa 05674 8799 de Lakis 03923 à Eglon 05700; ils campèrent 02583 8799 devant elle, et ils l'attaquèrent 03898 8735. 35 Ils la prirent 03920 8799 le même jour 03117, et la frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; Josué la dévoua par interdit 02763 8689 le jour 03117 même, comme il avait traité 06213 8804 Lakis 03923. 36 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, monta 05927 8799 d'Eglon 05700 à Hébron 02275, et ils l'attaquèrent 03898 8735. 37 Ils la prirent 03920 8799, et la frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, elle, son roi 04428, toutes les villes 05892 qui en dépendaient, et tous ceux 05315 qui s'y trouvaient; Josué n'en laissa 07604 8689 échapper aucun 08300, comme il avait fait 06213 8804 à Eglon 05700, et il la dévoua par interdit 02763 8686 avec tous ceux 05315 qui s'y trouvaient. 38 Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, se dirigea 07725 8799 sur Debir 01688, et il l'attaqua 03898 8735. 39 Il la prit 03920 8799, elle, son roi 04428, et toutes les villes 05892 qui en dépendaient; ils les frappèrent 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, et ils dévouèrent par interdit 02763 8686 tous ceux 05315 qui s'y trouvaient, sans en laisser échapper 07604 8689 aucun 08300; Josué traita 06213 8804 Debir 01688 et son roi 04428 comme il avait traité 06213 8804 Hébron 02275 et comme il avait traité 06213 8804 Libna 03841 et son roi 04428. 40 Josué 03091 battit 05221 8686 tout le pays 0776, la montagne 02022, le midi 05045, la plaine 08219 et les coteaux 0794, et il en battit tous les rois 04428; il ne laissa échapper 07604 8689 personne 08300, et il dévoua par interdit 02763 8689 tout ce qui respirait 05397, comme l'avait ordonné 06680 8765 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478. 41 Josué 03091 les battit 05221 8686 de Kadès-Barnéa 06947 à Gaza 05804, il battit tout le pays 0776 de Gosen 01657 jusqu'à Gabaon 01391. 42 Josué 03091 prit 03920 8804 en même 0259 temps 06471 tous ces rois 04428 et leur pays 0776, car l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, combattait 03898 8737 pour Israël 03478. 43 Et Josué 03091, et tout Israël 03478 avec lui, retourna 07725 8799 au camp 04264 à Guilgal 01537.
Josué 11
1 Jabin 02985, roi 04428 de Hatsor 02674, ayant appris 08085 8800 ces choses, envoya 07971 8799 des messagers à Jobab 03103, roi 04428 de Madon 04068, au roi 04428 de Schimron 08110, au roi 04428 d'Acschaph 0407, 2 aux rois 04428 qui étaient au nord 06828 dans la montagne 02022, dans la plaine 06160 au midi 05045 de Kinnéreth 03672, dans la vallée 08219, et sur les hauteurs 05299 de Dor 01756 à l'occident 03220, 3 aux Cananéens 03669 de l'orient 04217 et de l'occident 03220, aux Amoréens 0567, aux Héthiens 02850, aux Phéréziens 06522, aux Jébusiens 02983 dans la montagne 02022, et aux Héviens 02340 au pied de l'Hermon 02768 dans le pays 0776 de Mitspa 04709. 4 Ils sortirent 03318 8799, eux et toutes leurs armées 04264 avec eux, formant un peuple 05971 innombrable 07227 comme le sable 02344 qui est sur le bord 08193 de la mer 03220, et ayant des chevaux 05483 et des chars 07393 en très 03966 grande 07227 quantité 07230. 5 Tous ces rois 04428 fixèrent un lieu de réunion 03259 8735, et vinrent 0935 8799 camper 02583 8799 ensemble 03162 près des eaux 04325 de Mérom 04792, pour combattre 03898 8736 contre Israël 03478. 6 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Josué 03091: Ne les crains 03372 8799 point, car 06440 demain 04279, à ce moment 06256-ci, je les livrerai 05414 8802 tous frappés 02491 devant 06440 Israël 03478. Tu couperas les jarrets 06131 8762 à leurs chevaux 05483, et tu brûleras 08313 8799 au feu 0784 leurs chars 04818. 7 Josué 03091, avec tous ses gens 05971 de guerre 04421, arriva 0935 8799 subitement 06597 sur eux près des eaux 04325 de Mérom 04792, et ils se précipitèrent 05307 8799 au milieu d'eux. 8 L'Eternel 03068 les livra 05414 8799 entre les mains 03027 d'Israël 03478; ils les battirent 05221 8686 et les poursuivirent 07291 8799 jusqu'à Sidon 06721 la grande 07227, jusqu'à Misrephoth-Maïm 04956, et jusqu'à la vallée 01237 de Mitspa 04708 vers l'orient 04217; ils les battirent 05221 8686, sans en laisser échapper 07604 8689 aucun 08300. 9 Josué 03091 les traita 06213 8799 comme l'Eternel 03068 lui avait dit 0559 8804; il coupa les jarrets 06131 8765 à leurs chevaux 05483, et il brûla 08313 8804 leurs chars 04818 au feu 0784.10 A son retour 07725 8799, et dans le même temps 06256, Josué 03091 prit 03920 8799 Hatsor 02674, et frappa 05221 8689 son roi 04428 avec l'épée 02719: Hatsor 02674 était autrefois 06440 la principale 07218 ville de tous ces royaumes 04467. 11 On frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719 et l'on dévoua par interdit 02763 8687 tous ceux 05315 qui s'y trouvaient, il ne resta rien 03498 8738 de ce qui respirait 05397, et l'on mit 08313 8804 le feu 0784 à Hatsor 02674. 12 Josué 03091 prit 03920 8804 aussi toutes les villes 05892 de ces rois 04428 et tous leurs rois 04428, et il les frappa 05221 8686 du tranchant 06310 de l'épée 02719, et il les dévoua par interdit 02763 8689, comme l'avait ordonné 06680 8765 Moïse 04872, serviteur 05650 de l'Eternel 03068. 13 Mais Israël 03478 ne brûla 08313 8804 aucune des villes 05892 situées 05975 8802 sur des collines 08510, à l'exception 02108 seulement de Hatsor 02674, qui fut brûlée 08313 8804 par Josué 03091. 14 Les enfants 01121 d'Israël 03478 gardèrent 0962 8804 pour eux tout le butin 07998 de ces villes 05892 et le bétail 0929; mais ils frappèrent 05221 8689 du tranchant 06310 de l'épée 02719 tous les hommes 0120, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits 08045 8687, sans rien laisser 07604 8689 de ce qui respirait 05397.
15 Josué 03091 exécuta les ordres 06680 8765 06680 8765 de l'Eternel 03068 à Moïse 04872, son serviteur 05650, 06213 8804 et de Moïse 04872 à Josué 03091; il ne négligea 05493 8689 rien 01697 de tout ce que l'Eternel 03068 avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 16 C'est ainsi que Josué 03091 s'empara 03947 8799 de tout ce pays 0776, de la montagne 02022, de tout le midi 05045, de tout le pays 0776 de Gosen 01657, de la vallée 08219, de la plaine 06160, de la montagne 02022 d'Israël 03478 et de ses vallées 08219, 17 depuis la montagne 02022 nue 02510 qui s'élève 05927 8802 vers Séir 08165 jusqu'à Baal-Gad 01171, dans la vallée 01237 du Liban 03844, au pied de la montagne 02022 d'Hermon 02768. Il prit 03920 8804 tous leurs rois 04428, les frappa 05221 8686 et les fit mourir 04191 8686. 18 La guerre 04421 que soutint 06213 8804 Josué 03091 contre tous ces rois 04428 fut de longue 07227 durée 03117. 19 Il n'y eut aucune ville 05892 qui fît la paix 07999 8689 avec les enfants 01121 d'Israël 03478, excepté Gabaon 01391, habitée 03427 8802 par les Héviens 02340; ils les prirent 03947 8804 toutes en combattant 04421. 20 Car l'Eternel 03068 permit que ces peuples s'obstinassent 02388 8763 03820 à faire la guerre 04421 contre 07125 8800 Israël 03478, afin qu'Israël les dévouât par interdit 02763 8687, sans qu'il y eût pour eux de miséricorde 08467, et qu'il les détruisît 08045 8687, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872. 21 Dans le même temps 06256, Josué 03091 se mit en marche 0935 8799, et il extermina 03772 8686 les Anakim 06062 de la montagne 02022 d'Hébron 02275, de Debir 01688, d'Anab 06024, de toute la montagne 02022 de Juda 03063 et de toute la montagne 02022 d'Israël 03478; Josué 03091 les dévoua par interdit 02763 8689, avec leurs villes 05892. 22 Il ne resta 03498 8738 point d'Anakim 06062 dans le pays 0776 des enfants 01121 d'Israël 03478; il n'en resta 07604 8738 qu'à Gaza 05804, à Gath 01661 et à Asdod 0795. 23 Josué 03091 s'empara 03947 8799 donc de tout le pays 0776, selon tout ce que l'Eternel 03068 avait dit 01696 8765 à Moïse 04872. Et Josué 03091 le donna 05414 8799 en héritage 05159 à Israël 03478, à chacun sa portion 04256, d'après leurs tribus 07626. Puis, le pays 0776 fut en repos 08252 8804 et sans guerre 04421.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées