Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 1:1-11

Lm 1:1-11 (King James)

   1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary! 2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies. 3 Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. 4 The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness. 5 Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy. 6 And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. 7 Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. 8 Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. 9 Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself. 10 The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation. 11 All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.

Lm 1:1-11 (Segond avec Strong)

   1 Eh quoi! elle est assise 03427 8804 solitaire 0910, cette ville 05892 si peuplée 07227 05971! Elle est semblable à une veuve 0490! Grande 07227 entre les nations 01471, souveraine 08282 parmi les états 04082, Elle est réduite à la servitude 04522! 2 Elle pleure 01058 8799 01058 8800 durant la nuit 03915, et ses joues 03895 sont couvertes de larmes 01832; De tous ceux qui l'aimaient 0157 8802 nul ne la console 05162 8764; Tous ses amis 07453 lui sont devenus infidèles 0898 8804, Ils sont devenus ses ennemis 0341 8802. 3 Juda 03063 est en exil 01540 8804, victime de l'oppression 06040 et d'une grande 07230 servitude 05656; Il habite 03427 8804 au milieu des nations 01471, Et il n'y trouve 04672 8804 point de repos 04494; Tous ses persécuteurs 07291 8802 l'ont surpris 05381 8689 dans l'angoisse 04712. 4 Les chemins 01870 de Sion 06726 sont dans le deuil 057, car on ne va 0935 8802 plus aux fêtes 04150; Toutes ses portes 08179 sont désertes 08074 8802, Ses sacrificateurs 03548 gémissent 0584 8737, Ses vierges 01330 sont affligées 03013 8737, et elle est remplie d'amertume 04843 8804. 5 Ses oppresseurs 06862 triomphent 07218, ses ennemis 0341 8802 sont en paix 07951 8804; Car l'Eternel 03068 l'a humiliée 03013 8689, A cause de la multitude 07230 de ses péchés 06588; Ses enfants 05768 ont marché 01980 8804 captifs 07628 devant 06440 l'oppresseur 06862. 6 La fille 01323 de Sion 06726 a perdu 03318 8799 toute sa gloire 01926; Ses chefs 08269 sont comme des cerfs 0354 Qui ne trouvent 04672 8804 point de pâture 04829, Et qui fuient 03212 8799 sans force 03581 devant 06440 celui qui les chasse 07291 8802. 7 Aux jours 03117 de sa détresse 06040 et de sa misère 04788, Jérusalem 03389 s'est souvenue 02142 8804 De tous les biens 04262 dès longtemps 03117 06924 son partage, Quand son peuple 05971 est tombé 05307 8800 sans secours 05826 8802 sous la main 03027 de l'oppresseur 06862; Ses ennemis 06862 l'ont vue 07200 8804, et ils ont ri 07832 8804 de sa chute 04868. 8 Jérusalem 03389 a multiplié 02398 8804 ses péchés 02399, C'est pourquoi elle est un objet d'aversion 05206; Tous ceux qui l'honoraient 03513 8764 la méprisent 02107 8689, en voyant 07200 8804 sa nudité 06172; Elle-même soupire 0584 8738, et détourne 07725 8799 la face 0268. 9 La souillure 02932 était dans les pans de sa robe 07757, et elle ne songeait 02142 8804 pas à sa fin 0319; Elle est tombée 03381 8799 d'une manière étonnante 06382, et nul ne la console 05162 8764. -Vois 07200 8798 ma misère 06040, ô Eternel 03068! Quelle arrogance 01431 8689 chez l'ennemi 0341 8802! - 10 L'oppresseur 06862 a étendu 06566 8804 la main 03027 Sur tout ce qu'elle avait de précieux 04261; Elle a vu 07200 8804 pénétrer 0935 8804 dans son sanctuaire 04720 les nations 01471 Auxquelles tu avais défendu 06680 8765 d'entrer 0935 8799 dans ton assemblée 06951. 11 Tout son peuple 05971 soupire 0584 8737, il cherche 01245 8764 du pain 03899; Ils ont donné 05414 8804 leurs choses précieuses 04261 8675 04262 pour de la nourriture 0400, Afin de ranimer 07725 8687 leur vie 05315. -Vois 07200 8798, Eternel 03068, regarde 05027 8685 comme je suis avilie 02151 8802!

Lm 1:1-11 (Ostervald)

   1 Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée! Celle qui était grande entre les nations est semblable à une veuve; la princesse des provinces est devenue tributaire! 2 Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues; de tous ceux qu'elle aimait aucun ne la console; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis. 3 Juda s'est exilé devant l'affliction et la grandeur de sa servitude; il demeure au milieu des nations, et il n'y trouve point de repos; tous ses persécuteurs l'ont saisi dans l'angoisse. 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne vient plus aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont désertes, ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est remplie d'amertume. 5 Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent; car l'Éternel l'a affligée, à cause de la multitude de ses forfaits; ses petits enfants ont marché captifs devant l'ennemi. 6 Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s'en vont, privés de force, devant celui qui les chasse. 7 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats. 8 Jérusalem a grièvement péché; c'est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût; tous ceux qui l'honoraient la méprisent, parce qu'ils ont vu sa nudité; elle-même gémit et détourne la tête! 9 Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ô Éternel! mon affliction; car l'ennemi triomphe. 10 L'adversaire a étendu la main sur tout ce qu'elle avait de plus désirable; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais donné cet ordre: Elles n'entreront point dans ton assemblée. 11 Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô Éternel, et regarde combien je suis méprisée!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées