Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Luc 1:48

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

LSG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

BAN 48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.

BCC 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;

MAR 48 Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.

NEG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

OST 48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.

LSGS 48 Parce qu 3754'il a jeté les yeux 1914 5656 sur 1909 la bassesse 5014 de sa 846 servante 1399. Car 1063 voici 2400 5628, désormais 575 3568 toutes 3956 les générations 1074 me 3165 diront bienheureuse 3106 5692,

S21 48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante.
En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,