Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 12:42-48

Lc 12:42-48 (Darby)

42 Et le Seigneur dit : Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maître* établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ? 43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. 44 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. 45 Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer, 46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ; 48 et celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera* plus redemandé.

Lc 12:42-48 (Segond 1910)

42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? 43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! 44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. 45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir ; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer, 46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles. 47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups. 48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.

Lc 12:42-48 (Segond avec Strong)

42 Et 1161 le Seigneur 2962 dit 2036 5627: Quel 5101 est 2076 5748 donc 686 l'économe 3623 fidèle 4103 et 2532 prudent 5429 que 3739 le maître 2962 établira 2525 5692 sur 1909 ses 846 gens 2322, pour leur donner 1325 5721 la nourriture 4620 au 1722 temps convenable 2540? 43 Heureux 3107 ce 1565 serviteur 1401, que 3739 son 846 maître 2962, à son arrivée 2064 5631, trouvera 2147 5692 faisant 4160 5723 ainsi 3779! 44 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 230, 3754 il l'établira 2525 5692 sur 1909 tous 3956 ses 846 biens 5224 5723. 45 Mais 1161, si 1437 ce 1565 serviteur 1401 dit 2036 5632 en 1722 lui-même 846 2588: Mon 3450 maître 2962 tarde 5549 5719 à venir 2064 5738; 2532 s'il se met 756 5672 à battre 5180 5721 les serviteurs 3816 et 2532 les servantes 3814, 5037 à manger 2068 5721, 2532 à boire 4095 5721 et 2532 à s'enivrer 3182 5745, 46 le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 viendra 2240 5692 le 1722 jour 22503739 il ne s'y attend 4328 5719 pas 3756 et 2532 à 1722 l'heure 5610 qu 3739'il ne connaît 1097 5719 pas 3756, 2532 il le 846 mettra en pièces 1371 5692, et 2532 lui 846 donnera 5087 5692 sa part 3313 avec 3326 les infidèles 571. 47 1161 Le serviteur 1401 qui 1565, 3588 ayant connu 1097 5631 la volonté 2307 de son 1438 maître 2962, 2532 n'a rien 3361 préparé 2090 5660 et n 3366'a pas agi 4160 5660 selon 4314 sa volonté 2307, sera battu 1194 5691 d'un grand nombre de coups 4183. 48 Mais 1161 celui 1097 qui, ne l'ayant pas 3361 connue 1097 5631, 1161 a fait 4160 5660 des choses dignes 514 de châtiment 4127, sera battu 1194 5691 de peu 3641 de coups. 1161 On demandera 2212 5701 3844 846 beaucoup 4183 à qui 3739 3956 l'on a beaucoup 4183 donné 1325 5681, et 2532 on exigera 154 5692 davantage 4055 de celui 846 3739 à qui l'on a beaucoup 4183 confié 3908 5639.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées