Comparer
Luc 16:1-8Lc 16:1-8 (Annotée Neuchâtel)
1 Or il disait aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche, qui avait un économe, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. 2 Et l'ayant appelé, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne peux plus administrer. 3 Mais l'économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration ? Labourer, je ne le puis. Mendier, j'en ai honte. 4 Je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai destitué de l'administration, ils me reçoivent dans leurs maisons. 5 Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? 6 Et il dit : Cent mesures d'huile. Mais il lui dit : Reprends ton billet, assieds-toi, et écris promptement cinquante. 7 Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Celui-ci répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Reprends ton billet, et écris quatre-vingts. 8 Et le maître loua l'économe injuste de ce qu'il avait prudemment agi ; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière dans leur manière d'agir envers leur propre génération.Lc 16:1-8 (Catholique Crampon)
1 Il disait aussi à ses disciples : "il était un homme riche qui avait un intendant ; celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. 2 Il l'appela et lui dit : "qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être intendant. " 3 Or l'intendant se dit en lui-même : "que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance ? Bêcher, je n'en ai pas la force ; mendier, j'en ai honte. 4 Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitué de l'intendance, (il y ait des gens) qui me reçoivent chez eux. " 5 Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : " Combien dois-tu à mon maître ? " 6 Il dit : "cent mesures d'huile." Et il lui dit : "prends ton billet, assieds-toi vite et écris : cinquante." 7 Ensuite il dit à un autre : "et toi, combien dois-tu ? " Il dit : cent mesures de forment. "et il lui dit : "prends ton billet et écris : quatre-vingts." 8 Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. C'est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à l'égard de ceux de leur espèce que les enfants de la lumière.Lc 16:1-8 (Darby)
1 Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe* ; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. 2 Et l'ayant appelé, il lui dit : Qu'est-ce que ceci que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer. 3 Et l'économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m'ôte l'administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j'ai honte de mendier : 4 je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. 5 Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? 6 Et il dit : Cent baths* d'huile. Et il lui dit : Prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante. 7 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : Cent cors de froment. Et il lui dit : Prends ton écrit, et écris quatre-vingts. 8 Et le maître loua l'économe injuste parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle* sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.Lc 16:1-8 (King James)
1 And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. 2 And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward. 3 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed. 4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. 5 So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? 6 And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty. 7 Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. 8 And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.Lc 16:1-8 (Segond 1910)
1 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. 2 Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. 3 L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis. Mendier ? j'en ai honte. 4 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. 5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître ? 6 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. 7 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. 8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.Lc 16:1-8 (Segond avec Strong)
1 1161 Jésus dit 3004 5707 aussi 2532 à 4314 ses 846 disciples 3101: 2258 5713 Un 5100 homme 444 riche 4145 avait 3739 2192 5707 un économe 3623, 2532 qui 3778 lui 846 fut dénoncé 1225 5681 comme 5613 dissipant 1287 5723 ses 846 biens 5224 5723. 2 2532 Il l 846'appela 5455 5660, et lui 846 dit 2036 5627: Qu 5101'est-ce 5124 que j'entends dire 191 5719 de 4012 toi 4675? Rends 591 5628 compte 3056 de ton 4675 administration 3622, car 1063 tu ne 3756 pourras 1410 5695 plus 2089 administrer 3621 5721 mes biens. 3 1161 L'économe 3623 dit 2036 5627 en 1722 lui-même 1438: Que 5101 ferai-je 4160 5661, puisque 3754 mon 3450 maître 2962 m 575 1700'ôte 851 5731 l'administration 3622 de ses biens? Travailler à la terre 4626 5721? je ne 3756 le puis 2480 5719. Mendier 1871 5721? j'en ai honte 153 5727. 4 Je sais 1097 5627 ce 5101 que 2443 je ferai 4160 5692, pour qu'il y ait des gens qui me 3165 reçoivent 1209 5667 dans 1519 leurs 846 maisons 3624 quand 3752 je serai destitué 3179 5686 de mon emploi 3622. 5 Et 2532, faisant venir 4341 5666 chacun 1538 1520 des débiteurs 5533 de son 1438 maître 2962, il dit 3004 5707 au premier 4413: Combien 4214 dois-tu 3784 5719 à mon 3450 maître 2962? 6 1161 Cent 1540 mesures 943 d'huile 1637, répondit-il 2036 5627. Et 2532 il lui 846 dit 2036 5627: Prends 1209 5663 ton 4675 billet 1121, 2532 assieds-toi 2523 5660 vite 5030, et écris 1125 5657 cinquante 4004. 7 Il dit 2036 5627 ensuite 1899 à un autre 2087: Et 1161 toi, combien 4214 dois 3784 5719-tu 4771? 1161 Cent 1540 mesures 2884 de blé 4621, répondit-il 2036 5627. Et 2532 il lui 846 dit 3004 5719: Prends 1209 5663 ton 4675 billet 1121, et 2532 écris 1125 5657 quatre-vingts 3589. 8 2532 Le maître 2962 loua 1867 5656 l'économe 3623 infidèle 93 de ce qu 3754'il avait agi 4160 5656 prudemment 5430. Car 3754 les enfants 5207 de ce 5127 siècle 165 sont 1526 5748 plus prudents 5429 à 1519 l'égard de leurs 1438 semblables 1074 que 5228 ne le sont les enfants 5207 de lumière 5457.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées