Comparer
Luc 21:5-19Lc 21:5-19 (Segond 1910)
5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit: 6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? 8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. 10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; 11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ; 15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. 16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. 17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ; 19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.Lc 21:5-19 (Segond avec Strong)
5 2532 Comme quelques-uns 5100 parlaient 3004 5723 des 3754 belles 2570 pierres 3037 et 2532 des offrandes 334 qui faisaient l'ornement 2885 5769 du 4012 temple 2411, Jésus dit 2036 5627: 6 Les jours 2250 viendront 2064 5695 où 1722 3739, de ce 5023 que 3739 vous voyez 2334 5719, il ne restera 863 5701 pas 3756 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037 qui 3739 ne 3756 soit renversée 2647 5701. 7 1161 Ils lui 846 demandèrent 1905 5656 3004 5723: Maître 1320, quand 4219 donc 3767 cela 5023 arrivera-t-il 2071 5704, et 2532 à quel 5101 signe 4592 connaîtra-t-on 3752 que ces choses 5023 vont 3195 5725 arriver 1096 5738? 8 1161 Jésus répondit 2036 5627: Prenez garde 991 5720 que vous ne 3361 soyez séduits 4105 5686. Car 1063 plusieurs 4183 viendront 2064 5695 en 1909 mon 3450 nom 3686, disant 3004 5723: 3754 C'est 1510 5748 moi 1473, et 2532 le temps 2540 approche 1448 5758. 3767 Ne les 3694 846 suivez 4198 5680 pas 3361. 9 1161 Quand 3752 vous entendrez 191 5661 parler de guerres 4171 et 2532 de soulèvements 181, ne soyez pas 3361 effrayés 4422 5686, car 1063 il faut 1163 5748 que ces choses 5023 arrivent 1096 5635 premièrement 4412. Mais 235 ce ne sera pas 3756 encore 2112 la fin 5056. 10 Alors 5119 il leur 846 dit 3004 5707: Une nation 1484 s'élèvera 1453 5701 contre 1909 une nation 1484, et 2532 un royaume 932 contre 1909 un royaume 932; 11 5037 il y aura 2071 5704 de grands 3173 tremblements de terre 4578, et 2532, en 2596 divers lieux 5117, des pestes 3061 et 2532 des famines 3042; 5037 il y aura 2071 5704 des phénomènes terribles 5400, et 2532 de grands 3173 signes 4592 dans 575 le ciel 3772. 12 Mais 1161, avant 4253 tout 537 cela 5130, on 846 mettra 1911 5692 la main 5495 sur 1909 vous 5209, et 2532 l'on vous persécutera 1377 5692; on vous livrera 3860 5723 aux 1519 synagogues 4864, 2532 on vous jettera en prison 5438, on vous mènera 71 5746 devant 1909 des rois 935 et 2532 devant des gouverneurs 2232, à cause de 1752 mon 3450 nom 3686. 13 1161 Cela vous 5213 arrivera 576 5695 pour 1519 que vous serviez de témoignage 3142. 14 Mettez 5087 5640-vous 5216 donc 3767 dans 1519 l'esprit 2588 de ne pas 3361 préméditer 4304 5721 votre défense 626 5677; 15 car 1063 je 1473 vous 5213 donnerai 1325 5692 une bouche 4750 et 2532 une sagesse 4678 à laquelle 3739 tous 3956 vos 5213 adversaires 480 5740 ne 3756 pourront 1410 5695 résister 436 5629 ou 3761 contredire 471 5629. 16 1161 Vous serez livrés 3860 5701 même 2532 par 5259 vos parents 1118, 2532 par vos frères 80, 2532 par vos proches 4773 et 2532 par vos amis 5384, et 2532 ils feront mourir 2289 5692 plusieurs d'entre 1537 vous 5216. 17 2532 Vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 tous 3956, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686. 18 Mais 2532 il ne se perdra 622 5643 pas 3364 un cheveu 2359 de 1537 votre 5216 tête 2776; 19 par 1722 votre 5216 persévérance 5281 vous sauverez 2932 5663 vos 5216 âmes 5590.Lc 21:5-19 (Stephanus 1550)
5 καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν 6 ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται 7 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες διδάσκαλε πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι 8 ὁ δὲ εἶπεν βλέπετε μὴ πλανηθῆτε πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὃτι ἐγώ εἰμι καί ὁ καιρὸς ἤγγικεν μὴ οὖν πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν 9 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας μὴ πτοηθῆτε δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος 10 τότε ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 11 σεισμοί τε μεγάλοι κατὰ τόπους καὶ λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται φόβητρά τε καὶ σημεῖα ἀπ᾽ οὐρανοῦ μεγάλα ἔσται 12 πρὸ δὲ τούτων ἅπαντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν παραδιδόντες εἰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς ἀγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 13 ἀποβήσεται δὲ ὑμῖν εἰς μαρτύριον 14 θέσθε οὖν εἴς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 15 ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντειπεῖν οὐδὲ ἀντιστῆναι πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 16 παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν 17 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου 18 καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται 19 ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶνLa versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées