Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 22:7-20

Lc 22:7-20 (Catholique Crampon)

7 Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque. 8 Il envoya Pierre et Jean, disant : "allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions." 9 Ils lui dirent : "où voulez-vous que nous fassions les préparatifs ? " 10 Il leur dit : "voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il pénétrera, 11 et vous direz au maître de la maison : "le Maître te fait dire : où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?" 12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. " 13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit ; et ils firent les préparatifs de la pâque. 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui ; 15 et il leur dit : "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir. 16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu." 17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "prenez-la et partagez entre vous. 18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu." 19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi." 20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : "cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.

Lc 22:7-20 (Darby)

   7 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. 8 Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. 9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l'apprêtions ? 10 Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera. 11 Et vous direz au maître* de la maison : Le maître** te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? 12 Et lui vous montrera une grande chambre* garnie ; apprêtez là [la pâque]. 13 Et s'en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque. 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui. 15 Et il leur dit : J'ai fort désiré* de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; 16 car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. 17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous, 18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu. 19 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; 20 - de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées