Comparer Malachie 1:3
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.LSG 3 Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
BAN 3 Mais j'ai haï Esaü : j'ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.
BCC 3 j'ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
DRB 3 et j'ai aimé Jacob ; et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et [j'ai livré] son héritage aux chacals du désert.
MAR 3 Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.
NEG 3 Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
OST 3 Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.
LSGS 3 Et j'ai eu de la haine 08130 8804 pour Esaü 06215, J'ai fait de ses montagnes 02022 une solitude 08077, J'ai livré 07760 8799 son héritage 05159 aux chacals 08568 du désert 04057.
S21 3 et j'ai détesté Esaü:
j'ai livré ses montagnes à la dévastation,
son héritage aux chacals du désert.