Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Malachie 1:3

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

LSG 3 Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.

BAN 3 Mais j'ai haï Esaü : j'ai fait de ses montagnes une solitude et de son héritage des demeures de désert.

BCC 3 j'ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.

DRB 3 et j'ai aimé Jacob ; et j'ai haï Ésaü, et j'ai fait de ses montagnes une désolation, et [j'ai livré] son héritage aux chacals du désert.

MAR 3 Mais j'ai haï Esaü, et j'ai mis ses montagnes en désolation, et son héritage pour les dragons du désert.

NEG 3 Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.

OST 3 Et j'ai haï Ésaü; et j'ai fait de ses montagnes une solitude, et j'ai livré son héritage aux chacals du désert.

LSGS 3 Et j'ai eu de la haine 08130 8804 pour Esaü 06215, J'ai fait de ses montagnes 02022 une solitude 08077, J'ai livré 07760 8799 son héritage 05159 aux chacals 08568 du désert 04057.

S21 3 et j'ai détesté Esaü:
j'ai livré ses montagnes à la dévastation,
son héritage aux chacals du désert.