Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10:1-12

Mc 10:1-12 (Darby)

1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé. 2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? 3 Et lui, répondant, leur dit : Qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? 4 Et ils dirent : Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme]. 5 Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ; 6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle : 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, 8 et les deux seront* une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit : 11 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première* ; 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.

Mc 10:1-12 (Martin)

   1 Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé. 2 Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ? 3 Il répondit, et leur dit : qu'est-ce que Moïse vous a commandé ? 4 Ils dirent : Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme]. 5 Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur. 6 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. 7 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme ; 8 Et les deux seront une seule chair : ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison. 11 Et il leur dit : quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle. 12 Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.

Mc 10:1-12 (Vulgate)

   1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.
   2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.
   3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?
   4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.
   5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :
   6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
   7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
   8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
   9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
   10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
   11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
   12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées