Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 10:6-12

Mc 10:6-12 (Darby)

6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle : 7 c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, 8 et les deux seront* une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. 10 Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet ; et il leur dit : 11 Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première* ; 12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.

Mc 10:6-12 (King James)

6 But from the beginning of the creation God made them male and female. 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife; 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter. 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her. 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

Mc 10:6-12 (Segond 1910)

6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ; 7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, 8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. 9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus. 11 Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard ; 12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

Mc 10:6-12 (Segond avec Strong)

6 Mais 1161 au 575 commencement 746 de la création 2937, Dieu 2316 fit 4160 5656 846 l'homme 730 et 2532 la femme 2338; 7 c'est pourquoi 1752 5127 l'homme 444 quittera 2641 5692 son 846 père 3962 et 2532 sa mère 3384, et 2532 s'attachera 4347 5701 à 4314 sa 846 femme 1135, 8 et 2532 les deux 1417 deviendront 2071 5704 une seule 1519 3391 chair 4561. Ainsi 5620 ils ne sont 1526 5748 plus 3765 deux 1417, mais 235 ils sont une 3391 seule chair 4561. 9 Que l'homme 444 donc 3767 ne sépare 5563 5720 pas 3361 ce que 3739 Dieu 2316 a joint 4801 5656. 10 2532 Lorsqu'ils furent dans 1722 la maison 3614, les 846 disciples 3101 l 846'interrogèrent 1905 5656 encore 3825 là-dessus 4012 846. 11 2532 Il leur 846 dit 3004 5719: Celui 1437 qui répudie 630 5661 sa 846 femme 1135 et 2532 qui en épouse 1060 5661 une autre 243, commet un adultère 3429 5736 à son 846 égard 1909; 12 et 2532 si 1437 une femme 1135 quitte 630 5661 son 846 mari 435 et 2532 en épouse 1060 5686 un autre 243, elle commet un adultère 3429 5736.

Mc 10:6-12 (Ostervald)

6 Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme. 7 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; 8 Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. 9 Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint. 10 Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison; 11 Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard; 12 Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

Mc 10:6-12 (Vulgate)

   6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.
   7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :
   8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.
   9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.
   10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.
   11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.
   12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées