Comparer
Marc 14:1-11Mc 14:1-11 (King James)
1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.Mc 14:1-11 (Segond avec Strong)
1 La fête de Pâque 3957 et 2532 des 3326 pains sans levain 106 devait 2258 5713 avoir lieu deux 1417 jours 2250 après 1161. 2532 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 cherchaient 2212 5707 les moyens 4459 d'arrêter 2902 5660 Jésus 846 par 1722 ruse 1388, et de le faire mourir 615 5725. 2 Car 1161 ils disaient 3004 5707: Que ce ne soit pas 3361 pendant 1722 la fête 1859, afin 3379 qu'il n'y ait 2071 5704 pas de tumulte 2351 parmi le peuple 2992. 3 2532 Comme Jésus était 846 5607 5752 à 1722 Béthanie 963, dans 1722 la maison 3614 de Simon 4613 le lépreux 3015, une femme 1135 entra 2064 5627, pendant qu'il 846 se trouvait à table 2621 5740. Elle tenait 2192 5723 un vase d'albâtre 211, qui renfermait un parfum 3464 de nard 4101 3487 pur de grand prix 4185; et 2532, ayant rompu 4937 5660 le vase 211, elle répandit 2708 5656 le parfum sur 2596 la tête 2776 de Jésus 846. 4 1161 Quelques-uns 2258 5713 5100 exprimèrent 3004 5723 entre 4314 eux 1438 leur indignation 23 5723: 2532 A quoi bon 1519 5101 perdre 1096 5754 684 ce 3778 parfum 3464? 5 1063 On aurait pu 1410 5711 le 5124 vendre 4097 5683 plus 1883 de trois cents 5145 deniers 1220, et 2532 les donner 1325 5683 aux pauvres 4434. Et 2532 ils s'irritaient 1690 5711 contre cette femme 846. 6 Mais 1161 Jésus 2424 dit 2036 5627: Laissez 863 5628-la 846. Pourquoi 5101 lui 846 faites-vous de la peine 2873 3930 5719? Elle a fait 2038 5662 une bonne 2570 action 2041 à 1519 mon égard 1691; 7 car 1063 vous avez 2192 5719 toujours 3842 les pauvres 4434 avec 3326 vous 1438, et 2532 vous pouvez 1410 5736 leur 846 faire 4160 5658 du bien 2095 quand 3752 vous voulez 2309 5725, mais 1161 vous ne m 1691'avez 2192 5719 pas 3756 toujours 3842. 8 Elle a fait 4160 5656 ce 3739 qu'elle 3778 a pu 2192 5707; elle a d'avance 4301 5627 embaumé 3462 5658 mon 3450 corps 4983 pour 1519 la sépulture 1780. 9 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, partout 302 où 3699 la 5124 bonne nouvelle 2098 sera prêchée 2784 5686, dans 1519 le monde 2889 entier 3650, on racontera 2980 5701 aussi 2532 en 1519 mémoire 3422 de cette femme 3778 ce qu'elle 846 a fait 4160 5656. 10 2532 Judas 2455 Iscariot 2469, l'un 1520 des douze 1427, alla 565 5627 vers 4314 les principaux sacrificateurs 749, afin de 2443 leur 846 livrer 3860 5632 Jésus 846. 11 1161 Après l'avoir entendu 191 5660, ils furent dans la joie 5463 5644, et 2532 promirent 1861 5673 de lui 846 donner 1325 5629 de l'argent 694. Et 2532 Judas cherchait 2212 5707 une occasion 4459 favorable 2122 pour le 846 livrer 3860 5632.Mc 14:1-11 (Martin)
1 Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après ; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir [de Jésus] par finesse, et le faire mourir. 2 Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. 3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix ; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus. 4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ? 5 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. 6 Mais Jésus dit : laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi. 7 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez ; mais vous ne m'aurez pas toujours. 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour [l'appareil de] ma sépulture. 9 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle. 10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer. 11 Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées