Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15:1-14

Mc 15:1-14 (Darby)

   1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate*. 2 Et Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? 3 Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. 5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait. 6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. 7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. 8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait. 9 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? 10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie. 11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas. 12 Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? 13 Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le ! 14 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !

Mc 15:1-14 (King James)

   1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

Mc 15:1-14 (Segond 1910)

   1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit: Tu le dis. 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. 4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent. 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ? 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le ! 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le !

Mc 15:1-14 (Segond avec Strong)

   1 2532 Dès 2112 le matin 1909 4404, les principaux sacrificateurs 749 tinrent 4160 5660 conseil 4824 avec 3326 les anciens 4245 et 2532 les scribes 1122, et 2532 tout 3650 le sanhédrin 4892. Après avoir lié 1210 5660 Jésus 2424, ils l'emmenèrent 667 5656, et 2532 le livrèrent 3860 5656 à Pilate 4091. 2 2532 Pilate 4091 l 846'interrogea 1905 5656: Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453? 1161 Jésus lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Tu 4771 le dis 3004 5719. 3 2532 Les principaux sacrificateurs 749 portaient 2723 contre lui 846 plusieurs 4183 accusations 2723 5707. 4 1161 Pilate 4091 l 846'interrogea 1905 5656 de nouveau 3825 3004 5723: Ne réponds-tu 611 5736 rien 3756 3762? Vois 2396 de combien de choses 4214 ils t 4675'accusent 2649 5719. 5 Et 1161 Jésus 2424 ne 3765 fit plus aucune 3762 réponse 611 5662, ce qui 5620 étonna 2296 5721 Pilate 4091. 6 1161 A 2596 chaque fête 1859, il relâchait 630 5707 846 un 1520 prisonnier 1198, celui 3746 4007 que demandait 154 5710 la foule. 7 1161 Il y avait 2258 5713 en prison 1210 5772 un nommé 3004 5746 Barabbas 912 avec 3326 ses complices 4955, pour un meurtre 5408 qu'ils 3748 avaient commis 4160 5715 dans 1722 une sédition 4714. 8 2532 La foule 3793, étant montée 310 5660, se mit 756 5662 à demander 154 5733 ce 2531 qu'il avait coutume 104 de leur 846 accorder 4160 5707. 9 1161 Pilate 4091 leur 846 répondit 611 5662 3004 5723: Voulez-vous 2309 5719 que je vous 5213 relâche 630 5661 le roi 935 des Juifs 2453? 10 Car 1063 il savait 1097 5707 que 3754 c'était par 1223 envie 5355 que les principaux sacrificateurs 749 l 846'avaient livré 3860 5715. 11 Mais 1161 les chefs des sacrificateurs 749 excitèrent 383 5656 la foule 3793, afin que 2443 Pilate leur 846 relâchât 630 5661 plutôt 3123 Barabbas 912. 12 1161 Pilate 4091, reprenant la parole 611 5679, leur 846 dit 2036 5627 3825: Que 5101 voulez-vous 2309 5719 donc 3767 que je fasse 4160 5661 de celui 3739 que vous appelez 3004 5719 le roi 935 des Juifs 2453? 13 1161 Ils crièrent 2896 5656 de nouveau 3825: Crucifie 4717 5657-le 846! 14 1161 Pilate 4091 leur 846 dit 3004 5707: 1063 Quel 5101 mal 2556 a-t-il fait 4160 5656? Et 1161 ils crièrent 2896 5656 encore plus fort 4056: Crucifie 4717 5657-le 846!

Mc 15:1-14 (Ostervald)

   1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate. 2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses. 4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi. 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris. 6 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait. 7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition. 8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait. 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le. 14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.

Mc 15:1-14 (Stephanus 1550)

   1 καὶ εὐθὲως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ πιλάτῳ 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ σὺ λέγεις 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν 5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον 6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὅνπερ ἠτοῦντο 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν 8 καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεί ἐποίει αὐτοῖς 9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, φέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς 12 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν ἰουδαίων 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν 14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί γὰρ κακόν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν

Mc 15:1-14 (Vulgate)

   1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
   2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
   3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
   4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
   5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
   6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
   7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
   8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
   9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
   10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
   11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
   12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
   13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
   14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées