Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 5:21-43

Mc 5:21-43 (Annotée Neuchâtel)

   21 Et Jésus ayant de nouveau passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. 22 Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds ; 23 et il le prie instamment, disant : Ma petite fille est à l'extrémité ; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. 24 Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait, et elle le pressait.
   25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26 et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant, 27 comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement ; 28 car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée. 29 Et aussitôt l'écoulement de son sang s'arrêta ; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce mal. 30 Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait : Qui a touché mes vêtements ? 31 Et ses disciples lui disaient : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ? 32 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. 33 Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité. 34 Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
   35 Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte : pourquoi fatigues-tu encore le Maître ? 36 Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques. 38 Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup. 39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l'enfant. 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction. 43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu'on lui donnât à manger.

Mc 5:21-43 (Catholique Crampon)

21 Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui ; et il était au bord de la mer. 22 Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds 23 et le supplie avec instance, disant : "ma fillette est à l'extrémité ; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive." 24 Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait. 25 Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans, 26 et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal, 27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement. 28 Car elle disait : "si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie." 29 Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité. 30 Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "qui a touché mes vêtements ? 31 Ses disciples lui dirent : "vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : qui m'a touché ?" 32 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. 33 Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. 34 Il lui dit : "ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix, et sois indemne de ton infirmité." 35 Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire : "ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître ?" 36 Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue : "ne crains pas, crois seulement." 37 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. 38 On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris. 39 Il entre et leur dit : "pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. " 40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [tendue]. 41 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : "Talitha qoum," ce qui se traduit : "jeune fille, je te le dis, lève-toi !" 42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher ; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur. 43 Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût ; puis il dit de lui donner à manger.

Mc 5:21-43 (Darby)

   21 Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. 22 Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ; 23 et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l'extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée*, et qu'elle vive. 24 Et il s'en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait. 25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26 et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant, 27 ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ; 28 car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie*. 29 Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau*. 30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ? 31 Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m'a touché ? 32 Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela. 33 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité. 34 Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t'a guérie* ; va en paix, et sois guérie de ton fléau**.
   35 Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte* ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître** ? 36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques. 38 Et il vient* à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris. 39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte*, mais elle dort. 40 Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée. 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi. 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d'une grande admiration. 43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu'on lui donnât à manger.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées