Comparer
Marc 5:21-43Mc 5:21-43 (Annotée Neuchâtel)
21 Et Jésus ayant de nouveau passé à l'autre bord, dans la barque, une grande foule s'assembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer. 22 Et l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vient, et le voyant, il se jette à ses pieds ; 23 et il le prie instamment, disant : Ma petite fille est à l'extrémité ; je te prie de venir lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive. 24 Et il s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait, et elle le pressait.25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, 26 et qui avait beaucoup souffert de nombreux médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en retirer aucun profit, mais était allée plutôt en empirant, 27 comme elle avait ouï parler de Jésus, étant venue dans la foule, elle toucha, par derrière, son vêtement ; 28 car elle disait : Si seulement je touche ses vêtements, je serai sauvée. 29 Et aussitôt l'écoulement de son sang s'arrêta ; et elle connut en son corps qu'elle était guérie de ce mal. 30 Et aussitôt Jésus, ayant connu en lui-même qu'une puissance était sortie de lui, s'étant retourné dans la foule, disait : Qui a touché mes vêtements ? 31 Et ses disciples lui disaient : Tu vois que la foule te presse, et tu dis : Qui est-ce qui m'a touché ? 32 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela. 33 Or la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta à ses pieds et lui dit toute la vérité. 34 Mais il lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal.
35 Comme il parlait encore, on vient de chez le chef de la synagogue en disant : Ta fille est morte : pourquoi fatigues-tu encore le Maître ? 36 Mais Jésus, sans faire attention à la parole qu'on disait, dit au chef de la synagogue : Ne crains point, crois seulement. 37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre et à Jacques et à Jean, le frère de Jacques. 38 Et ils arrivent à la maison du chef de la synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleuraient et se lamentaient beaucoup. 39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit et pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. 40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous mis dehors, prend le père de l'enfant et la mère et ceux qui étaient avec lui, et il entre là où était l'enfant. 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune fille, je te le dis, lève-toi ! 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils furent saisis d'une grande stupéfaction. 43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût ; et il dit qu'on lui donnât à manger.
Mc 5:21-43 (Segond avec Strong)
21 2532 Jésus 2424 dans 1722 la barque 4143 regagna 1276 5660 3825 l'autre rive 1519 4008, où une grande 4183 foule 3793 s'assembla 4863 5681 près de 1909 lui 846. 2532 Il était 2258 5713 au bord de 3844 la mer 2281. 22 2532 2400 5628 Alors vint 2064 5736 un 1520 des chefs de la synagogue 752, nommé 3686 Jaïrus 2383, qui 2532, l 846'ayant aperçu 1492 5631, se jeta 4098 5719 à 4314 ses 846 pieds 4228, 23 et 2532 lui 846 adressa cette instante 4183 prière 3870 5707 3004 5723: 3754 Ma 3450 petite fille 2365 est 2192 5719 à l'extrémité 2079, viens 2064 5631, 2443 impose 2007 5632-lui 846 les mains 5495, afin qu 3704'elle soit sauvée 4982 5686 et 2532 qu'elle vive 2198 5695. 24 2532 Jésus s'en alla 565 5627 avec 3326 lui 846. Et 2532 une grande 4183 foule 3793 le 846 suivait 190 5707 et 2532 le 846 pressait 4918 5707. 25 Or 2532, il y avait une femme 5100 1135 atteinte d 1722'une perte 4511 de sang 129 5607 5752 depuis douze 1427 ans 2094. 26 2532 Elle avait beaucoup 4183 souffert 3958 5631 entre les mains de 5259 plusieurs 4183 médecins 2395, 2532 elle avait dépensé 1159 5660 tout 3956 ce qu'elle 1438 possédait 3844, et 2532 elle n'avait éprouvé 5623 aucun 3367 soulagement 5623 5685, mais 235 était allée 2064 5631 plutôt 3123 en 1519 empirant 5501. 27 Ayant entendu 191 5660 parler de 4012 Jésus 2424, elle vint 2064 5631 dans 1722 la foule 3793 par derrière 3693, et toucha 680 5662 son 846 vêtement 2440. 28 Car 1063 elle disait 3004 5707: Si 3754 je puis seulement 2579 toucher 680 5672 ses 846 vêtements 2440, je serai guérie 4982 5701. 29 2532 Au même instant 2112 la 846 perte 4077 de sang 129 s'arrêta 3583 5681, et 2532 elle sentit 1097 5627 dans son corps 4983 qu 3754'elle était guérie 2390 5769 de 575 son mal 3148. 30 2532 Jésus 2424 connut 1921 5631 aussitôt 2112 en 1722 lui-même 1438 qu'une force 1411 était sortie 1831 5631 de 1537 lui 846; et, se retournant 1994 5651 au milieu de 1722 la foule 3793, il dit 3004 5707: Qui 5101 a touché 680 5662 mes 3450 vêtements 2440? 31 2532 Ses disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5707: Tu vois 991 5719 la foule 3793 qui te 4571 presse 4918 5723, et 2532 tu dis 3004 5719: Qui 5101 m 3450'a touché 680 5662? 32 Et 2532 il regardait autour 4017 5710 de lui, pour voir 1492 5629 celle qui avait fait 4160 5660 cela 5124. 33 1161 La femme 1135, effrayée 5399 5679 et 2532 tremblante 5141 5723, sachant 1492 5761 ce 3739 qui s'était passé 1096 5754 en 1909 elle 846, vint 2064 5627 2532 se jeter à 4363 ses 846 pieds 4363 5627, et 2532 lui 846 dit 2036 5627 toute 3956 la vérité 225. 34 Mais 1161 Jésus lui 846 dit 2036 5627: Ma fille 2364, ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvée 4982 5758; va 5217 5720 en 1519 paix 1515, et 2532 sois 2468 5749 guérie 5199 de 575 ton 4675 mal 3148.35 Comme 2089 il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, survinrent 2064 5736 de chez 575 le chef de la synagogue 752 des gens qui dirent 3004 5723: 3754 Ta 4675 fille 2364 est morte 599 5627; pourquoi 5101 importuner 4660 5719 davantage 2089 le maître 1320? 36 Mais 1161 2112 Jésus 2424, sans tenir compte 191 5660 de ces paroles 3056 2980 5746, dit 3004 5719 au chef de la synagogue 752: Ne crains 5399 5732 5737 pas 3361, crois 4100 5720 seulement 3440. 37 Et 2532 il ne permit 863 5656 3756 à personne 3762 de l 846'accompagner 4870 5658, si ce n'est 1508 à Pierre 4074, 2532 à Jacques 2385, et 2532 à Jean 2491, frère 80 de Jacques 2385. 38 2532 Ils arrivèrent 2064 5736 à 1519 la maison 3624 du chef de la synagogue 752, 2532 où Jésus vit 2334 5719 une foule bruyante 2351 et des gens qui pleuraient 2799 5723 et 2532 poussaient 214 de grands 4183 cris 214 5723. 39 2532 Il entra 1525 5631, et leur 846 dit 3004 5719: Pourquoi 5101 faites-vous du bruit 2350 5743, et 2532 pourquoi pleurez-vous 2799 5719? L'enfant 3813 n'est 599 pas 3756 morte 599 5627, mais 235 elle dort 2518 5719. 40 Et 2532 ils se moquaient 2606 5707 de lui 846. Alors 1161, ayant fait sortir 1544 5631 tout 537 le monde, il prit 3880 5719 avec lui le père 3962 et 2532 la mère 3384 de l'enfant 3813, et 2532 ceux qui l 846'avaient accompagné 3326, et 2532 il entra 1531 5736 là où 3699 était 2258 5713 345 5740 l'enfant 3813. 41 2532 Il la 3813 saisit 2902 5660 par la main 5495, et lui 846 dit 3004 5719: Talitha 5008 koumi 2891, ce qui 3739 2076 5748 signifie 3177 5746: Jeune fille 2877, lève-toi 1453 5669, je te 4671 le dis 3004 5719. 42 2532 Aussitôt 2112 la jeune fille 2877 se leva 450 5627, et 2532 se mit à marcher 4043 5707; car 1063 elle avait 2258 5713 douze 1427 ans 2094. Et 2532 ils furent 1839 5627 dans un grand 3173 étonnement 1611. 43 2532 Jésus leur 846 adressa 1291 5668 de fortes recommandations 4183, pour 2443 que personne 3367 ne sût 1097 5632 la chose 5124; et 2532 il dit 2036 5627 qu'on donnât 1325 5683 à manger 5315 5629 à la jeune fille 846.
Mc 5:21-43 (Segond 21)
21 Jésus regagna en barque l'autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac. 22 Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu'il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds 23 et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu'elle soit sauvée, et elle vivra.»24 Jésus s'en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés.
25 Or, il y avait une femme atteinte d'hémorragies depuis 12 ans. 26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, mais cela n'avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré. 27 Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement, 28 car elle se disait: «Même si je ne touche que ses vêtements, je serai guérie.» 29 A l'instant même, son hémorragie s'arrêta, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
30 Jésus se rendit aussitôt compte qu'une force était sortie de lui; il se retourna au milieu de la foule et dit: «Qui a touché mes vêtements?»
31 Ses disciples lui dirent: «Tu vois la foule qui te presse et tu dis: ‘Qui m'a touché?'»
32 Jésus regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela. 33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité.
34 Alors il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée. Pars dans la paix et sois guérie de ton mal.»
35 Il parlait encore quand des gens arrivèrent de chez le chef de la synagogue et lui dirent: «Ta fille est morte. Pourquoi déranger encore le maître?»
36 Dès qu'il entendit cette parole, Jésus dit au chef de la synagogue: «N'aie pas peur, crois seulement.» 37 Et il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue où Jésus vit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris. 39 Il entra et leur dit: «Pourquoi faites-vous ce tumulte et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.»
40 Ils se moquaient de lui. Alors il les fit tous sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné, et il entra là où l'enfant était [couchée]. 41 Il la prit par la main et lui dit: «Talitha koumi», ce qui signifie: «Jeune fille, lève-toi, je te le dis».
42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait 12 ans. Ils furent [aussitôt] remplis d'un grand étonnement. 43 Jésus leur adressa de fortes recommandations pour que personne ne le sache et demanda qu'on donne à manger à la jeune fille.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées