Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 1:18-19

Mt 1:18-19 (Annotée Neuchâtel)

   18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : 19 Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte de par l'Esprit-Saint, avant qu'ils eussent été ensemble. Mais Joseph, son époux, étant juste, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.

Mt 1:18-19 (King James)

   18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

Mt 1:18-19 (Vulgate)

   18 Christi autem generatio sic erat : cum esset desponsata mater ejus Maria Joseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
   19 Joseph autem vir ejus cum esset justus, et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées