Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 11:16-24

Mt 11:16-24 (Catholique Crampon)

16 Mais à qui comparerai-je cette génération ? Elle est semblable à des enfants assis sur les places publiques, qui crient à leurs compagnons : 17 " Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n'avez point dansé ; nous avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé (votre poitrine)." 18 Jean en effet est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il est possédé du démon. " 19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : "c'est un mangeur et un buveur de vin, un ami des publicains et des pécheurs. "Et la Sagesse a été reconnue juste par ses oeuvres." 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas fait pénitence : 21 "Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence avec le sac et la cendre. 22 Aussi bien, je vous le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous. 23 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers ; car si les miracles qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome, elle serait restée debout jusqu'à ce jour. 24 Du reste, je te le dis, il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de Sodome que pour toi."

Mt 11:16-24 (King James)

   16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows, 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children. 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.

Mt 11:16-24 (Segond avec Strong)

   16 1161 A qui 5101 comparerai 3666 5692-je cette 5026 génération 1074? Elle ressemble 2076 5748 3664 à des enfants 3808 assis 2521 5740 dans 1722 des places publiques 58, et 2532 qui, s'adressant 4377 5723 à d'autres enfants 2083 846, 17 2532 disent 3004 5723: Nous vous 5213 avons joué de la flûte 832 5656, et 2532 vous n'avez pas 3756 dansé 3738 5662; nous avons chanté des complaintes 2354 5656 5213, et 2532 vous ne vous êtes pas 3756 lamentés 2875 5668. 18 Car 1063 Jean 2491 est venu 2064 5627, ne 3383 mangeant 2068 5723 ni 3383 ne buvant 4095 5723, et 2532 ils disent 3004 5719: Il a 2192 5719 un démon 1140. 19 Le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627, mangeant 2068 5723 et 2532 buvant 4095 5723, et 2532 ils disent 3004 5719: 2400 5628 444 C'est un mangeur 5314 et 2532 un buveur 3630, un ami 5384 des publicains 5057 et 2532 des gens de mauvaise vie 268. Mais 2532 la sagesse 4678 a été justifiée 1344 5681 par 575 ses 846 oeuvres 2041. 20 Alors 5119 il se mit 756 5662 à faire des reproches 3679 5721 aux villes 4172 dans 1722 lesquelles 3739 avaient eu lieu 1096 5633 la plupart 4118 de ses 846 miracles 1411, parce qu 3754'elles ne s'étaient pas 3756 repenties 3340 5656. 21 Malheur 3759 à toi 4671, Chorazin 5523! malheur 3759 à toi 4671, Bethsaïda 966! car 3754, si 1487 les miracles 1411 qui 3588 ont été faits 1096 5637 au milieu 1722 de vous 5213 avaient été faits 1096 5633 dans 1722 Tyr 5184 et 2532 dans Sidon 4605, il y a longtemps 302 3819 qu'elles se seraient repenties 3340 5656, en prenant 1722 le sac 4526 et 2532 la cendre 4700. 22 C'est pourquoi 4133 je vous 5213 le dis 3004 5719: au 1722 jour 2250 du jugement 2920, Tyr 5184 et 2532 Sidon 4605 seront 2071 5704 traitées moins rigoureusement 414 que 2228 vous 5213. 23 Et 2532 toi 4771, Capernaüm 2584, seras-tu 3588 élevée 5312 5685 jusqu'au 2193 ciel 3772? Non. Tu seras abaissée 2601 5701 jusqu'au 2193 séjour des morts 86; car 3754, si 1487 les miracles 1411 qui 3588 ont été faits 1096 5637 au 1722 milieu de toi 4671 avaient été faits 1096 5633 dans 1722 Sodome 4670, elle subsisterait 302 3306 5656 encore 3360 aujourd'hui 4594. 24 C'est pourquoi 4133 je vous 5213 le dis 3004 5719: 3754 au 1722 jour 2250 du jugement 2920, le pays 1093 de Sodome 4670 sera 2071 5704 traité moins rigoureusement 414 que 2228 toi 4671.

Mt 11:16-24 (Segond 21)

16 »A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis sur des places publiques et qui s'adressent à d'autres enfants 17 en disant: ‘Nous vous avons joué de la flûte et vous n'avez pas dansé, nous [vous] avons entonné des chants funèbres et vous ne vous êtes pas lamentés.' 18 En effet, Jean est venu, il ne mange pas et ne boit pas, et l'on dit: ‘Il a un démon.' 19 Le Fils de l'homme est venu, il mange et il boit, et l'on dit: ‘C'est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d'impôts et des pécheurs.' Mais la sagesse a été reconnue juste par ses enfants.»
20 Alors Jésus se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles n'avaient pas changé d'attitude: 21 «Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre. 22 C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous. 23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts, car si les miracles accomplis au milieu de toi l'avaient été dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis: le jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins sévèrement que toi.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées