Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 16:7-8

Mt 16:7-8 (Segond 1910)

7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains ?

Mt 16:7-8 (Segond avec Strong)

7 1161 Les disciples raisonnaient 1260 5711 en 1722 eux-mêmes 1438, et disaient 3004 5723: C'est parce que 3754 nous n'avons pas 3756 pris 2983 5627 de pains 740. 8 1161 Jésus 2424, l'ayant connu 1097 5631, dit 2036 5627: Pourquoi 5101 raisonnez-vous 1260 5736 en 1722 vous-mêmes 1438, gens de peu de foi 3640, sur ce que 3754 vous n'avez pas 3756 pris 2983 5627 de pains 740?

Mt 16:7-8 (Martin)

7 Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. 8 Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains ?

Mt 16:7-8 (Vulgate)

   7 At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus.
   8 Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées