Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27:50-56

Mt 27:50-56 (Darby)

   50 Et Jésus, ayant encore crié d'une forte voix, rendit l'esprit. 51 Et voici, le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, 52 et les sépulcres s'ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, 53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. 54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu. 55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, 56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

Mt 27:50-56 (Segond avec Strong)

   50 1161 Jésus 2424 poussa 2896 5660 de nouveau 3825 un grand 3173 cri 5456, et rendit 863 5656 l'esprit 4151. 51 Et 2532 voici 2400 5628, le voile 2665 du temple 3485 se déchira 4977 5681 en 1519 deux 1417, depuis 575 le haut 509 jusqu'en 2193 bas 2736, 2532 la terre 1093 trembla 4579 5681, 2532 les rochers 4073 se fendirent 4977 5681, 52 2532 les sépulcres 3419 s'ouvrirent 455 5681, et 2532 plusieurs 4183 corps 4983 des saints 40 qui 3588 étaient morts 2837 5772 ressuscitèrent 1453 5681. 53 2532 Etant sortis 1831 5631 des 1537 sépulcres 3419, après 3326 la résurrection 1454 de Jésus 846, ils entrèrent 1525 5627 dans 1519 la ville 4172 sainte 40, et 2532 apparurent 1718 5681 à un grand nombre 4183 de personnes. 54 1161 Le centenier 1543 et 2532 ceux qui étaient avec 3326 lui 846 pour garder 5083 5723 Jésus 2424, ayant vu 1492 5631 le tremblement de terre 4578 et 2532 ce qui venait d'arriver 1096 5637, furent saisis 5399 d'une grande 4970 frayeur 5399 5675, et dirent 3004 5723: Assurément 230, cet 3778 homme était 2258 5713 Fils 5207 de Dieu 2316. 55 1161 Il y avait 2258 57131563 plusieurs 4183 femmes 1135 qui regardaient 2334 5723 de loin 3113 575; qui 3748 avaient accompagné 190 5656 Jésus 2424 depuis 575 la Galilée 1056, pour le 846 servir 1247 5723. 56 Parmi 1722 elles 3739 étaient 2258 5713 Marie 3137 de Magdala 3094, 2532 Marie 3137, mère 3384 de Jacques 2385 et 2532 de Joseph 2500, et 2532 la mère 3384 des fils 5207 de Zébédée 2199.

Mt 27:50-56 (Ostervald)

   50 Et Jésus, ayant de nouveau crié d'une voix forte, rendit l'esprit. 51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; 53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. 54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. 55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; 56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.

Mt 27:50-56 (Stephanus 1550)

50 ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα 51 καὶ ἰδού τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν 52 καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη 53 καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς 54 ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος 55 ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ 56 ἐν αἷς ἦν μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées