Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 3:13-17

Mt 3:13-17 (Annotée Neuchâtel)

   13 Alors Jésus vient de la Galilée, au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. 14 Mais Jean s'y opposait, disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi ! 15 Mais Jésus répondant, lui dit : Laisse faire pour le présent, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire. 16 Or, après avoir été baptisé, Jésus remonta aussitôt de l'eau ; et voici, les cieux furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu, descendant comme une colombe, venant sur lui. 17 Et voici une voix des cieux, qui disait : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je me complais.

Mt 3:13-17 (Catholique Crampon)

13 Alors parut Jésus, venant de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. 14 Jean s'en défendait en disant : "c'est moi qui ai besoin d'être baptisé par vous, et vous venez à moi !" 15 Jésus lui répondit : "laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice. "alors Jean le laissa faire. 16 Jésus ayant été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux s'ouvrirent pour lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. 17 Et voilà que ces cieux une voix disait : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances. "

Mt 3:13-17 (King James)

   13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him: 17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Mt 3:13-17 (Segond avec Strong)

   13 Alors 5119 Jésus 2424 vint 3854 5736 de 575 la Galilée 1056 au 1909 Jourdain 2446 vers 4314 Jean 2491, pour être baptisé 907 5683 par 5259 lui 846. 14 Mais 1161 Jean 2491 s'y opposait 1254 5707, en disant 3004 5723: C'est moi 1473 qui ai 2192 5719 besoin 5532 d'être baptisé 907 5683 par 5259 toi 4675, et 2532 tu 4771 viens 2064 5736 à 4314 moi 3165! 15 1161 Jésus 2424 lui 4314 846 répondit 611 5679 2036 5627: Laisse faire 863 5628 maintenant 737, car 1063 il est 2076 5748 convenable 4241 5723 que nous 2254 accomplissions 4137 5658 ainsi 3779 tout 3956 ce qui est juste 1343. Et 5119 Jean ne lui 846 résista plus 863 5719. 16 2532 Dès que Jésus 2424 eut été baptisé 907 5685, il sortit 305 5627 2117 de 575 l'eau 5204. Et 2532 voici 2400 5628, les cieux 3772 s'ouvrirent 455 5681 846, et 2532 il vit 1492 5627 l'Esprit 4151 de Dieu 2316 descendre 2597 5723 comme 5616 une colombe 4058 et 2532 venir 2064 5740 sur 1909 lui 846. 17 Et 2532 voici 2400 5628, une voix 5456 fit entendre 3004 5723 des 1537 cieux 3772 ces paroles: Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27, en 1722 qui 3739 j'ai mis toute mon affection 2106 5656.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées