Comparer
Matthieu 6:7-8Mt 6:7-8 (Annotée Neuchâtel)
7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu'avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés. 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.Mt 6:7-8 (Catholique Crampon)
7 Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent devoir être exaucés à force de paroles. 8 Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous ne le lui demandiez. Vous prierez donc ainsi :Mt 6:7-8 (Segond avec Strong)
7 1161 En priant 4336 5740, ne multipliez 945 pas 3361 de vaines paroles 945 5661, comme 5618 les païens 1482, 1063 qui s'imaginent 1380 5719 qu' 3754 à force de paroles 1722 846 4180 ils seront exaucés 1522 5701. 8 3767 Ne leur 846 ressemblez 3666 5686 pas 3361; car 1063 votre 5216 Père 3962 sait 1492 5758 de quoi 3739 vous avez 2192 5719 besoin 5532, avant 4253 que vous 5209 le lui 846 demandiez 154 5658.Mt 6:7-8 (Martin)
7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.Mt 6:7-8 (Ostervald)
7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. 8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous lui demandiez.Mt 6:7-8 (Vulgate)
7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.8 Nolite ergo assimilari eis : scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées