Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 1-2

Mi 1-2 (King James)

   1 The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem. 2 Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple. 3 For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth. 4 And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place. 5 For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem? 6 Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof. 7 And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.
   8 Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls. 9 For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem. 10 Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust. 11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing. 12 For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem. 13 O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee. 14 Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel. 15 Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel. 16 Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.

Michée 2

   1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. 2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. 3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil. 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields. 5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
   6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame. 7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly? 8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war. 9 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. 10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction. 11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
   12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. 13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.

Mi 1-2 (Segond 1910)

   1 La parole de l'Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et Jérusalem. 2 Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, et ce qui est en toi ! Que le Seigneur, l'Éternel, soit témoin contre vous, Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté ! 3 Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur les hauteurs de la terre. 4 Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente. 5 Et tout cela à cause du crime de Jacob, A cause des péchés de la maison d'Israël ! Quel est le crime de Jacob ? n'est-ce pas Samarie ? Quels sont les hauts lieux de Juda ? n'est-ce pas Jérusalem ?... 6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements. 7 Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles: Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un salaire de prostitutions...
   8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche. 9 Car sa plaie est douloureuse ; Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem. 10 Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra. 11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte ! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous prive de son abri. 12 L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est descendu de la part de l'Éternel Jusqu'à la porte de Jérusalem. 13 Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se sont trouvés les crimes d'Israël. 14 C'est pourquoi tu renonceras à Moréschet Gath ; Les maisons d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël. 15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha ; La gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam. 16 Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris ! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi !

Michée 2

   1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main. 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage. 3 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais. 4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d'autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l'enlève ! Il distribue nos champs à l'ennemi !... 5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Éternel. -
   6 Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n'ont point de fin ! - 7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L'Éternel est-il prompt à s'irriter ? Est-ce là sa manière d'agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture ? 8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre. 9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants. 10 Levez-vous, marchez ! car ce n'est point ici un lieu de repos ; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes. 11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
   12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura un grand bruit d'hommes. 13 Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l'Éternel sera à leur tête.

Mi 1-2 (Segond avec Strong)

   1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée à Michée 04318, de Moréscheth 04183, au temps 03117 de Jotham 03147, d'Achaz 0271, d'Ezéchias 03169, rois 04428 de Juda 03063, prophétie 02372 8804 sur Samarie 08111 et Jérusalem 03389. 2 Ecoutez 08085 8798, vous tous, peuples 05971! Sois attentive 07181 8685, terre 0776, et ce qui est en toi 04393! Que le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, soit témoin 05707 contre vous, Le Seigneur 0136 qui est dans le palais 01964 de sa sainteté 06944! 3 Car voici, l'Eternel 03068 sort 03318 8802 de sa demeure 04725, Il descend 03381 8804, il marche 01869 8804 sur les hauteurs 01116 de la terre 0776. 4 Sous lui les montagnes 02022 se fondent 04549 8738, Les vallées 06010 s'entr'ouvrent 01234 8691, Comme la cire 01749 devant 06440 le feu 0784, Comme l'eau 04325 qui coule 05064 8716 sur une pente 04174. 5 Et tout cela à cause du crime 06588 de Jacob 03290, A cause des péchés 02403 de la maison 01004 d'Israël 03478! Quel est le crime 06588 de Jacob 03290? n'est-ce pas Samarie 08111? Quels sont les hauts lieux 01116 de Juda 03063? n'est-ce pas Jérusalem 03389?… 6 Je ferai 07760 8804 de Samarie 08111 un monceau de pierres 05856 dans les champs 07704, Un lieu pour planter 04302 de la vigne 03754; Je précipiterai 05064 8689 ses pierres 068 dans la vallée 01516, Je mettrai à nu 01540 8762 ses fondements 03247. 7 Toutes ses images taillées 06456 seront brisées 03807 8714, Tous ses salaires 0868 impurs seront brûlés 08313 8735 au feu 0784, Et je ravagerai 07760 8799 08077 toutes ses idoles 06091: Recueillies 06908 8765 avec le salaire 0868 de la prostitution 02181 8802, Elles deviendront 07725 8799 un salaire 0868 de prostitutions 02181 8802
   8 C'est pourquoi je pleurerai 05594 8799, je me lamenterai 03213 8686, Je marcherai 03212 8799 déchaussé 07758 8675 et nu 06174, Je pousserai 06213 8799 des cris 04553 comme le chacal 08577, Et des gémissements 060 comme l'autruche 01323 03284. 9 09 Car sa plaie 04347 est douloureuse 0605 8803; Elle s'étend 0935 8804 jusqu'à Juda 03063, Elle pénètre 05060 8804 jusqu'à la porte 08179 de mon peuple 05971, Jusqu'à Jérusalem 03389. 10 Ne l'annoncez 05046 8686 point dans Gath 01661, Ne pleurez 01058 8799 point 01058 8800 dans Acco! Je me roule 06428 8690 8675 06428 8694 dans la poussière 06083 à Beth Leaphra 01036. 11 Passe 05674 8798, habitante 03427 8802 de Schaphir 08208, dans la nudité 06181 et la honte 01322! L'habitante 03427 8802 de Tsaanan 06630 n'ose sortir 03318 8804, Le deuil 04553 de Beth-Haëtsel 01018 vous prive 03947 8799 de son abri 05979. 12 L'habitante 03427 8802 de Maroth 04796 tremble 02342 8804 pour son salut 02896, Car le malheur 07451 est descendu 03381 8804 de la part de l'Eternel 03068 Jusqu'à la porte 08179 de Jérusalem 03389. 13 Attelle 07573 8798 les coursiers 07409 à ton char 04818, Habitante 03427 8802 de Lakisch 03923! Tu as été pour la fille 01323 de Sion 06726 une première 07225 cause de péché 02403, Car en toi se sont trouvés 04672 8738 les crimes 06588 d'Israël 03478. 14 C'est pourquoi tu renonceras 05414 8799 07964 à Moréschet-Gath 04182; Les maisons 01004 d'Aczib 0392 seront une source trompeuse 0391 Pour les rois 04428 d'Israël 03478. 15 Je t'amènerai 0935 8686 un nouveau maître 03423 8802, habitante 03427 8802 de Maréscha 04762; La gloire 03519 d'Israël 03478 s'en ira 0935 8799 jusqu'à Adullam 05725. 16 Rase-toi 07139 8798, coupe ta chevelure 01494 8798, A cause de tes enfants 01121 chéris 08588! Rends-toi chauve 07337 8685 07144 comme l'aigle 05404, Car ils s'en vont en captivité 01540 8804 loin de toi!

Michée 2

   1 Malheur 01945 à ceux qui méditent 02803 8802 l'iniquité 0205 et qui forgent 06466 8802 le mal 07451 Sur leur couche 04904! Au point 0216 du jour 01242 ils l'exécutent 06213 8799, Quand ils ont 03426 le pouvoir 0410 en main 03027. 2 Ils convoitent 02530 8804 des champs 07704, et ils s'en emparent 01497 8804, Des maisons 01004, et ils les enlèvent 05375 8804; Ils portent leur violence 06231 8804 sur l'homme 01397 et sur sa maison 01004, Sur l'homme 0376 et sur son héritage 05159. 3 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je médite 02803 8802 contre cette race 04940 un malheur 07451; Vous n'en préserverez 04185 8686 pas vos cous 06677, Et vous ne marcherez 03212 8799 pas la tête levée 07317, Car ces temps 06256 seront mauvais 07451. 4 En ce jour 03117-là, on fera 05375 8799 de vous un sujet de sarcasme 04912, On poussera des cris 05091 8804 lamentables 05093 05092, On dira 0559 8804: Nous sommes entièrement 07703 8800 dévastés 07703 8738! Il donne à d'autres 04171 8686 la part 02506 de mon peuple 05971! Eh quoi! il me l'enlève 04185 8686! 07725 8788 Il distribue 02505 8762 nos champs 07704 à l'ennemi!… 5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende 07993 8688 le cordeau 02256 sur un lot 01486, Dans l'assemblée 06951 de l'Eternel 03068. -
   6 Ne prophétisez 05197 8686 pas! disent 05197 8686-ils. Qu'on ne prophétise 05197 8686 pas de telles choses! Les invectives 03639 n'ont point de fin 05253 8799! - 7 Oses-tu parler ainsi 0559 8803, maison 01004 de Jacob 03290? L'Eternel 03068 est-il prompt 07114 8804 à s'irriter 07307? Est-ce là sa manière 04611 d'agir? Mes paroles 01697 ne sont-elles pas favorables 03190 8686 A celui qui marche 01980 8802 avec droiture 03477? 8 Depuis longtemps 0865 on traite 06965 8787 mon peuple 05971 en ennemi 0341 8802; Vous enlevez 06584 8686 le manteau 0145 de dessus 04136 les vêtements 08008 De ceux qui passent 05674 8802 avec sécurité 0983 En revenant 07725 8803 de la guerre 04421. 9 Vous chassez 01644 8762 de leurs maisons 01004 chéries 08588 les femmes 0802 de mon peuple 05971, Vous ôtez 03947 8799 pour toujours 05769 ma parure 01926 à leurs enfants 05768. 10 Levez 06965 8798-vous, marchez 03212 8798! car ce n'est point ici un lieu de repos 04496; A cause de la souillure 02930 8800, il y aura des douleurs 02254 8762, des douleurs 02256 violentes 04834 8737. 11 Si 03863 un homme 0376 court 01980 8802 après le vent 07307 et débite 03576 8765 des mensonges 08267: Je vais te prophétiser 05197 sur le vin 03196, sur les boissons fortes 07941! Ce sera pour ce peuple 05971 8688 un prophète 05197 8686.
   12 Je te rassemblerai 0622 8799 tout entier 0622 8800, ô Jacob 03290! Je rassemblerai 06908 8763 06908 8762 les restes 07611 d'Israël 03478, Je les réunirai 07760 8799 03162 comme les brebis 06629 d'une bergerie 01223 8677 01224, Comme le troupeau 05739 dans 08432 son pâturage 01699; Il y aura un grand bruit 01949 8686 d'hommes 0120. 13 Celui qui fera la brèche 06555 8802 montera 05927 8804 devant 06440 eux; Ils feront la brèche 06555 8804, franchiront 05674 8799 la porte 08179 et en sortiront 03318 8799; Leur roi 04428 marchera 05674 8799 devant 06440 eux, Et l'Eternel 03068 sera à leur tête 07218.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées