Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Michée 2:6

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

LSG 6 Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n'ont point de fin ! -

BAN 6 Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas.

BCC 6 ‒ Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas.

DRB 6 Ne prophétisez* point, prophétisent-ils. S'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l'ignominie ne s'éloignera pas.

MAR 6 [On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l'ignominie ne tournera point en arrière.

NEG 6 Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin!

OST 6 Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas.

LSGS 6 Ne prophétisez 05197 8686 pas! disent 05197 8686-ils. Qu'on ne prophétise 05197 8686 pas de telles choses! Les invectives 03639 n'ont point de fin 05253 8799! -

S21 6 «Ne discourez pas, discourent-ils.
On ne discourra pas de telles choses!»
La honte n'en finit pas.