Comparer
Michée 4:1-7Mi 4:1-7 (Darby)
1 Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et les peuples y afflueront ; 2 et beaucoup de nations iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel. 3 Et il jugera au milieu de beaucoup de peuples, et prononcera le droit à de fortes nations jusqu'au loin ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l'épée contre une [autre] nation, et on n'apprendra plus la guerre. 4 Et ils s'assiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne qui les effraye : car la bouche de l'Éternel des armées a parlé. 5 Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l'Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité. 6 En ce jour-là, dit l'Éternel, je rassemblerai celle* qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j'avais fait venir du mal. 7 Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte ; et l'Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.Mi 4:1-7 (Segond 1910)
1 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront. 2 Des nations s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel. 3 Il sera le juge d'un grand nombre de peuples, L'arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes ; Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre. 4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l'Éternel des armées a parlé. 5 Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'Éternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité. 6 En ce jour-là, dit l'Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j'avais maltraités. 7 Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.Mi 4:1-7 (Segond avec Strong)
1 Il arrivera, dans la suite 0319 des temps 03117, Que la montagne 02022 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 Sera fondée 03559 8737 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Qu'elle s'élèvera 05375 8737 par-dessus les collines 01389, Et que les peuples 05971 y afflueront 05102 8804. 2 Des nations 01471 s'y rendront 01980 8804 en foule 07227, et diront 0559 8804: Venez 03212 8798, et montons 05927 8799 à la montagne 02022 de l'Eternel 03068, A la maison 01004 du Dieu 0430 de Jacob 03290, Afin qu'il nous enseigne 03384 8686 ses voies 01870, Et que nous marchions 03212 8799 dans ses sentiers 0734. Car de Sion 06726 sortira 03318 8799 la loi 08451, Et de Jérusalem 03389 la parole 01697 de l'Eternel 03068. 3 Il sera le juge 08199 8804 d'un grand nombre 07227 de peuples 05971, L'arbitre 03198 8689 de nations 01471 puissantes 06099, lointaines 07350. De leurs glaives 02719 ils forgeront 03807 8765 des hoyaux 0855, Et de leurs lances 02595 des serpes 04211; Une nation 01471 ne tirera 05375 8799 plus l'épée 02719 contre une autre 01471, Et l'on n'apprendra 03925 8799 plus la guerre 04421. 4 Ils habiteront 03427 8804 chacun 0376 sous sa vigne 01612 et sous son figuier 08384, Et il n'y aura personne pour les troubler 02729 8688; Car la bouche 06310 de l'Eternel 03068 des armées 06635 a parlé 01696 8765. 5 Tandis que tous les peuples 05971 marchent 03212 8799, chacun 0376 au nom 08034 de son dieu 0430, Nous marcherons 03212 8799, nous, au nom 08034 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, A toujours 05769 et à perpétuité 05703. 6 En ce jour-là 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, je recueillerai 0622 8799 les boiteux 06760 8802, Je rassemblerai 06908 8762 ceux qui étaient chassés 05080 8737, Ceux que j'avais maltraités 07489 8689. 7 Des boiteux 06760 8802 je ferai 07760 8804 un reste 07611, De ceux qui étaient chassés 01972 8737 une nation 01471 puissante 06099; Et l'Eternel 03068 régnera 04427 8804 sur eux, à la montagne 02022 de Sion 06726, Dès lors et pour 05704 toujours 05769.Mi 4:1-7 (Codex W. Leningrad)
1 וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים יִ֠הְיֶה הַ֣ר בֵּית־ יְהוָ֤ה נָכוֹן֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֥א ה֖וּא מִגְּבָע֑וֹת וְנָהֲר֥וּ עָלָ֖יו עַמִּֽים׃ 2 וְֽהָלְכ֞וּ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־ הַר־ יְהוָ֗ה וְאֶל־ בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיוֹרֵ֙נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־ יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃ 3 וְשָׁפַ֗ט בֵּ֚ין עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים וְהוֹכִ֛יחַ לְגוֹיִ֥ם עֲצֻמִ֖ים עַד־ רָח֑וֹק וְכִתְּת֨וּ חַרְבֹתֵיהֶ֜ם לְאִתִּ֗ים וַחֲנִיתֹֽתֵיהֶם֙ לְמַזְמֵר֔וֹת לֹֽא־ יִשְׂא֞וּ גּ֤וֹי אֶל־ גּוֹי֙ חֶ֔רֶב וְלֹא־ יִלְמְד֥וּן ע֖וֹד מִלְחָמָֽה׃ 4 וְיָשְׁב֗וּ אִ֣ישׁ תַּ֧חַת גַּפְנ֛וֹ וְתַ֥חַת תְּאֵנָת֖וֹ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד כִּי־ פִ֛י יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת דִּבֵּֽר׃ 5 כִּ֚י כָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃6 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־ יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃ 7 וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־ הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְג֣וֹי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן מֵעַתָּ֖ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées