Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 7-9

Os 7-9 (Darby)

   1 Quand j'ai voulu guérir Israël, l'iniquité d'Éphraïm s'est découverte, et les méchancetés de Samarie ; car ils ont pratiqué la fausseté, et le voleur entre, [et] la troupe des brigands assaille dehors. 2 Et ils ne se sont pas dit dans leur cœur que je me souviens de toute leur méchanceté. Maintenant leurs méfaits les environnent, ils sont devant ma face. 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges. 4 Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé. 5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin ; il a tendu sa main aux moqueurs. 6 Car ils ont appliqué leur cœur comme un four à leurs embûches : toute la nuit, leur boulanger dort ; le matin, il brûle comme un feu de flammes. 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges : tous leurs rois sont tombés ; nul d'entre eux ne m'invoque.
   8 Éphraïm s'est mêlé avec les peuples ; Éphraïm est un gâteau qu'on n'a pas retourné. 9 Des étrangers ont consumé sa force, et il ne le sait pas. Des cheveux gris sont aussi parsemés sur lui, et il ne le sait pas. 10 Et l'orgueil d'Israël témoigne en face contre lui, et ils ne se tournent pas vers l'Éternel, leur Dieu, et ils ne le recherchent pas malgré tout cela. 11 Éphraïm est devenu comme une colombe niaise, sans intelligence ; ils appellent l'Égypte, ils vont vers l'Assyrie. 12 Dès qu'ils iront, j'étendrai sur eux mon filet, je les ferai descendre comme les oiseaux des cieux. Je les châtierai selon que leur assemblée l'a entendu. 13 Malheur à eux, car ils se sont enfuis loin de moi ! Ruine sur eux, car ils se sont rebellés contre moi ! Et moi, je voulais les racheter, mais ils disent* des mensonges contre moi ; 14 et ils n'ont pas crié à moi dans leur cœur, quand ils ont hurlé sur leurs lits. Ils se rassemblent pour du froment et du moût ; ils se sont retirés de moi. 15 Et moi, j'ai châtié ; j'ai fortifié leurs bras : et ils ont médité le mal contre moi ; 16 ils retournent, [mais] non au [Très]-Haut ; ils sont comme un arc trompeur. Leurs princes tomberont par l'épée, à cause de l'insolence de leur langue : cela fera d'eux un objet de risée dans le pays d'Égypte.

Osée 8

   1 Embouche la trompette ! Comme l'aigle, [il fond] sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi. 2 Ils me crieront : Mon Dieu, nous te connaissons, [nous], Israël !… 3 Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra. 4 Ils ont fait des rois, mais non de par moi ; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés. 5 Ton veau t'a rejetée*, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence ? 6 Car il est d'Israël, celui-là aussi : un ouvrier l'a fait ; il n'est pas Dieu ; car le veau de Samarie sera [mis en] pièces ! 7 Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé ; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine ; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.
   8 Israël est dévoré ; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir. 9 Car ils sont montés vers l'Assyrien : un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants. 10 Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le* fardeau du roi des princes. 11 Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, [et] les autels seront son péché*. 12 J'ai écrit pour lui les grandes* choses de ma loi ; elles sont estimées comme une chose étrange**. 13 Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent ; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte. 14 Mais Israël a oublié celui qui l'a fait ; et il bâtit des palais*, et Juda multiplie les villes fortes ; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.

Osée 9

   1 Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à l'exultation, comme les peuples ; car tu t'es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment. 2 L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera. 3 Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Éternel ; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur. 4 Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables : ce sera pour eux comme le pain de deuil ; tous ceux qui en mangeront se souilleront ; car leur pain est pour eux-mêmes* ; il n'entrera pas dans la maison de l'Éternel. 5 Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au jour de fête de l'Éternel ? 6 Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation : l'Égypte les rassemblera, Moph* les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux [en objets] d'argent, l'ortie les héritera ; le chardon** est dans leurs tentes.
   7 Ils arrivent, les jours de la visitation ; ils arrivent, les jours de la récompense ! Israël le saura. Le prophète est insensé, l'homme inspiré* est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité. 8 Éphraïm est aux aguets, [regardant à d'autres] à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu. 9 Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés. 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert ; j'ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse [idole], et sont devenus abominables comme leur amant.
   11 Quant à Éphraïm, leur gloire s'envolera comme un oiseau ;… point d'enfantement, point de grossesse, point de conception ! 12 Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux ! 13 Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyr* plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier. 14 Donne-leur, Éternel ! Que donneras-tu ? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées. 15 Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs ; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles. 16 Éphraïm a été frappé : leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein. 17 Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.

Os 7-9 (King James)

   1 When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without. 2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have beset them about; they are before my face. 3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies. 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
   8 Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. 9 Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. 10 And the pride of Israel testifieth to his face: and they do not return to the LORD their God, nor seek him for all this. 11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria. 12 When they shall go, I will spread my net upon them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation hath heard. 13 Woe unto them! for they have fled from me: destruction unto them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me. 14 And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me. 15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me. 16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.

Osée 8

   1 Set the trumpet to thy mouth. He shall come as an eagle against the house of the LORD, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law. 2 Israel shall cry unto me, My God, we know thee. 3 Israel hath cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him. 4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off. 5 Thy calf, O Samaria, hath cast thee off; mine anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency? 6 For from Israel was it also: the workman made it; therefore it is not God: but the calf of Samaria shall be broken in pieces. 7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it hath no stalk; the bud shall yield no meal: if so be it yield, the strangers shall swallow it up.
   8 Israel is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel wherein is no pleasure. 9 For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers. 10 Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. 11 Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin. 12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing. 13 They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. 14 For Israel hath forgotten his Maker, and buildeth temples; and Judah hath multiplied fenced cities: but I will send a fire upon his cities, and it shall devour the palaces thereof.

Osée 9

   1 Rejoice not, O Israel, for joy, as other people: for thou hast gone a whoring from thy God, thou hast loved a reward upon every cornfloor. 2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her. 3 They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria. 4 They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. 5 What will ye do in the solemn day, and in the day of the feast of the LORD? 6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.
   7 The days of visitation are come, the days of recompence are come; Israel shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of thine iniquity, and the great hatred. 8 The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God. 9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah: therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins. 10 I found Israel like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time: but they went to Baalpeor, and separated themselves unto that shame; and their abominations were according as they loved.
   11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception. 12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! 13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer. 14 Give them, O LORD: what wilt thou give? give them a miscarrying womb and dry breasts. 15 All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters. 16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb. 17 My God will cast them away, because they did not hearken unto him: and they shall be wanderers among the nations.

Os 7-9 (Segond 1910)

   1 Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Éphraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement ; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors. 2 Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté ; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face. 3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges. 4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. 5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin ; Le roi tend la main aux moqueurs. 6 Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four ; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. 7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges ; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque.
   8 Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné. 9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas ; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas. 10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas à l'Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela. 11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie. 12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée. 13 Malheur à eux, parce qu'ils me fuient ! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères. 14 Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi. 15 Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent le mal contre moi. 16 Ce n'est pas au Très Haut qu'ils retournent ; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Égypte.

Osée 8

   1 Embouche la trompette ! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi. 2 Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël ! 3 Israël a rejeté le bien ; L'ennemi le poursuivra. 4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ; C'est pourquoi ils seront anéantis. 5 L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ? 6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas Dieu ; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces. 7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils n'auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
   8 Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix. 9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis. 10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes. 11 Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché. 12 Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger. 13 Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte. 14 Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes ; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.

Osée 9

   1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples, De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé ! 2 L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut. 3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Éternel ; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs. 4 Ils ne feront pas à l'Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point dans la maison de l'Éternel. 5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l'Éternel ? 6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L'Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
   7 Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l'éprouver ! Le prophète est fou, l'homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions. 8 Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; Le prophète... un filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu. 9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ; L'Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés. 10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos pères comme les premiers fruits d'un figuier ; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l'objet de leur amour.
   11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception. 12 S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai ! 13 Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera. 14 Donne-leur, ô Éternel !... Que leur donneras-tu ?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées ! 15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C'est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs sont des rebelles. 16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne porteront plus de fruit ; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse. 17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.

Os 7-9 (Segond 21)

Reproches contre les alliances politiques

1 Lorsque je voulais guérir Israël,
la faute d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées,
car ils ont agi frauduleusement;
un voleur est arrivé, une bande sévit dehors.
2 Ils ne se disent pas dans leur cœur
que je me souviens de toute leur méchanceté.
Maintenant leurs agissements les entourent,
ils sont devant moi.
3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté,
et les chefs par leurs mensonges.
4 Ils sont tous adultères,
semblables à un four chauffé par le boulanger:
il cesse d'attiser le feu
depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
5 Le jour de notre roi,
les chefs se rendent malades par les excès du vin;
le roi tend la main aux moqueurs.
6 Quand ils se mettent à comploter, leur cœur est pareil à un four:
toute la nuit leur boulanger a dormi,
et le matin le four brûle comme un feu violent.
7 Ils sont tous échauffés comme un four
et ils dévorent leurs juges;
tous leurs rois tombent.
Aucun d'eux ne fait appel à moi.
8 Ephraïm se mêle avec les peuples,
Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.
9 Des étrangers dévorent sa force,
et il ne s'en doute pas;
la vieillesse s'empare de lui,
et il ne s'en doute pas.
10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui:
ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu,
et ils ne le recherchent pas, malgré tout cela.
11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence:
ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie.
12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet,
je les ferai tomber comme les oiseaux du ciel,
je les corrigerai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.
13 Malheur à eux parce qu'ils me fuient!
Ruine sur eux parce qu'ils me sont infidèles!
Je voudrais les sauver,
mais ils disent des paroles mensongères contre moi.
14 Ils ne crient pas vers moi dans leur cœur,
mais ils se lamentent sur leur lit;
ils se rassemblent pour avoir du blé et du vin nouveau,
et ils s'éloignent de moi.
15 Je les ai corrigés, j'ai fortifié leurs bras,
et ils méditent le mal contre moi.
16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent;
ils sont pareils à un arc trompeur.
Leurs chefs tomberont par l'épée
à cause de l'insolence de leur propos.
C'est ce qui fera d'eux un objet de moquerie en Egypte.

Osée 8

Punition: destruction et exil

1 Embouche la trompette!
L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel
parce qu'ils ont violé mon alliance
et se sont révoltés contre ma loi.
2 Ils crieront vers moi:
«Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!»
3 Israël a rejeté le bien:
l'ennemi le poursuivra.
4 Ils ont établi des rois sans mon ordre,
et des chefs sans se référer à moi;
ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or,
c'est pourquoi ils seront anéantis.
5 L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie!
Ma colère s'est enflammée contre eux.
Jusqu'à quand refuseront-ils de se purifier?
6 Ce veau vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué,
et il n'est pas Dieu;
c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête.
Ils n'auront pas un épi de blé.
Ce qui poussera ne donnera pas de farine,
et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
8 Israël est englouti!
Ils sont maintenant parmi les nations
comme un vase indésirable.
9 En effet, ils sont allés en Assyrie
comme un âne sauvage qui se tient à l'écart;
Ephraïm a fait des cadeaux pour avoir des amis.
10 Même s'ils font des cadeaux parmi les nations,
je vais maintenant les rassembler,
et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.
11 Ephraïm a multiplié les autels pour pécher,
et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.
12 Si j'écris pour lui tous les articles de ma loi,
ils sont regardés comme quelque chose d'étranger.
13 Ils sacrifient des victimes qu'ils m'offrent
et ils en mangent la viande:
l'Eternel n'y prend pas plaisir.
Maintenant l'Eternel se souvient de leur faute,
et il punira leurs péchés:
ils retourneront en Egypte.
14 Israël a oublié celui qui l'a fait,
il a construit des palais;
Juda a multiplié les villes fortifiées.
Mais j'enverrai le feu dans leurs villes
et il dévorera leurs palais.

Osée 9

1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples!
En effet, tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu,
tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!
2 L'aire de battage et le pressoir ne les nourriront pas,
et le vin nouveau leur fera défaut.
3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Eternel:
Ephraïm retournera en Egypte,
et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
4 Ils ne verseront pas de vin en l'honneur de l'Eternel:
leurs sacrifices ne lui seront pas agréables.
Ce sera comme un repas de deuil pour eux:
tous ceux qui en mangeront se rendront impurs.
Oui, leur pain ne sera que pour eux,
il n'entrera pas dans la maison de l'Eternel.
5 Que ferez-vous lors des jours solennels,
lors des fêtes de l'Eternel?
6 Les voici qui partent, car le pays est dévasté.
L'Egypte les accueillera,
Memphis leur donnera des tombeaux.
Ce qu'ils ont de précieux, leur argent, sera pris par les orties,
et les ronces pousseront dans leurs tentes.
7 Ils arrivent, les jours de l'intervention,
ils arrivent, les jours de la rétribution,
Israël va le savoir!
Le prophète est fou, l'homme inspiré délire:
c'est à cause de la grandeur de tes fautes et de ta haine.
8 Ephraïm est un guetteur contre mon Dieu:
un prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies;
il y a de la haine dans la maison de son Dieu.
9 Ils sont plongés dans la corruption comme à l'époque de Guibea.
L'Eternel se souviendra de leur faute,
il punira leurs péchés.

Passé et avenir d'Israël

10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert,
j'ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits d'un figuier,
mais ils sont allés vers Baal-Peor,
ils se sont consacrés à l'infâme idole
et ils sont devenus aussi détestables que l'objet de leur amour.
11 La gloire d'Ephraïm s'envolera comme un oiseau:
plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
12 S'ils élèvent des enfants,
je les en priverai avant qu'ils ne soient des hommes,
et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
13 Aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr,
Ephraïm est planté dans un pâturage;
mais Ephraïm conduira ses enfants vers celui qui les tuera.
14 «Donne-leur, Eternel…
Que leur donneras-tu?
Donne-leur un ventre qui avorte et des seins desséchés!»
15 Toute leur méchanceté s'est montrée à Guilgal:
c'est là que je les ai pris en haine.
A cause de la méchanceté de leurs agissements,
je les chasserai de ma maison.
Je ne continuerai pas à les aimer;
tous leurs chefs sont des rebelles.
16 Ephraïm est frappé, sa racine est devenue sèche;
ils ne porteront plus de fruit
et, s'ils ont des enfants,
je ferai mourir ces objets de leur tendresse.
17 Mon Dieu les rejettera parce qu'ils ne l'ont pas écouté,
et ils seront errants parmi les nations.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées