Comparer
Philippiens 2:14-16Ph 2:14-16 (Annotée Neuchâtel)
14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations ; 15 afin que vous soyez sans reproche, et purs, enfants de Dieu, irrépréhensibles au milieu d'une génération dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, portant la Parole de vie ; 16 pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n'avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;Ph 2:14-16 (King James)
14 Do all things without murmurings and disputings: 15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; 16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.Ph 2:14-16 (Segond avec Strong)
14 Faites 4160 5720 toutes choses 3956 sans 5565 murmures 1112 ni 2532 hésitations 1261, 15 afin que 2443 vous soyez 1096 5638 irréprochables 273 et 2532 purs 185, des enfants 5043 de Dieu 2316 irrépréhensibles 298 au 1722 milieu 3319 d'une génération 1074 perverse 1294 5772 et 2532 corrompue 4646, parmi 1722 laquelle 3739 vous brillez 5316 5743 comme 5613 des flambeaux 5458 dans 1722 le monde 2889, 16 portant 1907 5723 la parole 3056 de vie 2222; 1519 et je 1698 pourrai me glorifier 2745, au 1519 jour 2250 de Christ 5547, de 3754 n'avoir 5143 pas 3756 couru 5143 5627 en 1519 vain 2756 ni 3761 travaillé 2872 5656 en 1519 vain 2756.Ph 2:14-16 (Stephanus 1550)
14 πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν 15 ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα θεοῦ ἀμώμητα ἐν μέσῳ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 16 λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασαPh 2:14-16 (Vulgate)
14 Omnia autem facite sine murmurationibus et hæsitationibus :15 ut sitis sine querela, et simplices filii Dei, sine reprehensione in medio nationis pravæ et perversæ : inter quos lucetis sicut luminaria in mundo,
16 verbum vitæ continentes ad gloriam meam in die Christi, quia non in vacuum cucurri, neque in vacuum laboravi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées