Comparer
Proverbes 7-9Pr 7-9 (Ostervald)
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements. 2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux; 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie; 5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis, 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens, 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison, 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse. 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison; 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin. 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux. 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé. 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte. 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs. 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage; 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune. 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres. 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié, 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. 26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués. 27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
Proverbes 8
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix? 2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours. 3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie: 4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. 5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur. 6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit. 7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge. 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur. 9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. 10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi. 11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées. 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse. 14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi. 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. 16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre. 17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent. 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur. 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture, 21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. 23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre. 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux. 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux; 26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. 27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme, 28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme. 29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre, 30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence. 31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies! 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point. 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison! 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel; 36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Proverbes 9
1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes. 2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table. 3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie: 4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence: 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé. 6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence. 7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront. 8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera. 9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science. 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence. 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie. 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien. 14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville, 15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin: 16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence: 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable. 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.
Pr 7-9 (Vulgate)
1 [Fili mi, custodi sermones meos,et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]
Proverbes 8
1 [Numquid non sapientia clamitat,et prudentia dat vocem suam ?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
Proverbes 9
1 [Sapientia ædificavit sibi domum :excidit columnas septem.
2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées