Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Psaumes 116:10-19

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Ps 116:10-19 (Segond 1910)

   10 J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux ! 11 Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. 12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi ? 13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ; 14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple. 15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment. 16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. 17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel ; 18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple, 19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi, Jérusalem ! Louez l'Éternel !

Ps 116:10-19 (Annotée Neuchâtel)

   10 J'ai cru, car j'ai parlé.
J'étais extrêmement affligé.
   11 Je disais, dans ma précipitation :
Tout homme est menteur.
   12 Que rendrai-je à l'Eternel ?
Tous ses bienfaits sont sur moi.
   13 J'élèverai la coupe des délivrances,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
   14 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple.
   15 Elle coûte à l'Eternel,
La mort de ses bien-aimés.
   16 Oui, ô Eternel ! je suis ton serviteur,
Je suis ton serviteur, le fils de ta servante ;
Tu as délié mes liens.
   17 Je te sacrifierai un sacrifice de louange,
Et j'invoquerai le nom de l'Eternel.
   18 Je m'acquitterai de mes voeux envers l'Eternel
En présence de tout son peuple,
   19 Dans les parvis de la maison de l'Eternel,
Au milieu de toi, Jérusalem !
Louez l'Eternel !