Comparer
Psaumes 22:1-10Ps 22:1-10 (Darby)
1 Mon *Dieu ! mon *Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, - des paroles de mon rugissement ? 2 Mon Dieu ! je crie de jour, mais tu ne réponds point ; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. 3 Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d'Israël. 4 Nos pères se sont confiés en toi ; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. 5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme ; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête : 8 Il se confie à l'Éternel : qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui ! 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein [qui m'a porté] ; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. 10 C'est à toi que je fus remis dès la matrice ; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.Ps 22:1-10 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? 3 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. 4 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. 5 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. 8 Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. 9 Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. 10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.Ps 22:1-10 (Segond 21)
1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l'aurore».Psaume de David.
2 *Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Pourquoi t'éloignes-tu sans me secourir,
sans écouter mes plaintes?
3 Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas,
la nuit, et je ne trouve pas de repos.
4 Pourtant tu es le Saint,
tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
5 C'est en toi que nos ancêtres se confiaient:
ils se confiaient en toi, et tu les délivrais;
6 ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
ils se confiaient en toi, et ils n'étaient pas déçus.
7 Mais moi, je suis un ver et non un homme,
la honte de l'humanité, celui que le peuple méprise.
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
ils ricanent, ils hochent la tête:
9 *«Recommande ton sort à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
il le délivrera, puisqu'il l'aime!»
10 Oui, tu m'as fait sortir du ventre de ma mère,
tu m'as mis en sécurité contre sa poitrine;
Ps 22:1-10 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées