Comparer
Psaumes 22:1-10Ps 22:1-10 (Nouvelle Edition de Genève)
Les souffrances et la gloire du Sauveur
1
Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David.
2
Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné,
Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
3
Mon Dieu! je crie le jour, et tu ne réponds pas;
La nuit, et je n'ai point de repos.
4
Pourtant tu es le Saint,
Tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
5
En toi se confiaient nos pères;
Ils se confiaient, et tu les délivrais.
6
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés;
Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
7
Et moi, je suis un ver et non un homme,
L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
8
Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
9
Recommande-toi à l'Eternel!
L'Eternel le sauvera,
Il le délivrera, puisqu'il l'aime!
10
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,
Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Ps 22:1-10 (Vulgate)
1 Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :2 in loco pascuæ, ibi me collocavit.
Super aquam refectionis educavit me ;
3 animam meam convertit.
Deduxit me super semitas justitiæ
propter nomen suum.
4 Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,
non timebo mala, quoniam tu mecum es.
Virga tua, et baculus tuus,
ipsa me consolata sunt.
5 Parasti in conspectu meo mensam
adversus eos qui tribulant me ;
impinguasti in oleo caput meum :
et calix meus inebrians, quam præclarus est !
6 Et misericordia tua subsequetur me
omnibus diebus vitæ meæ ;
et ut inhabitem in domo Domini
in longitudinem dierum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées