Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Psaumes 55:1-8

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Ps 55:1-8 (Segond 1910)

   1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (55:2) O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications ! 2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, 3 (55:4) A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. 4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent ; 5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. 6 (55:7) Je dis: Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ; 7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert ; -Pause. 8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

Ps 55:1-8 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
   2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière,
Et ne te dérobe point à ma supplication !
   3 Ecoute-moi et réponds-moi !
Mon esprit m'emporte çà et là dans mon chagrin, et je m'agite,
   4 A la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant.
Car ils m'accablent de maux et me poursuivent avec colère.
   5 Mon coeur est tout tremblant au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort sont tombées sur moi ;
   6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
Et le frisson me saisit tout entier.
   7 Aussi ai-je dit : Oh ! qui me donnera l'aile de la colombe ?
Je m'envolerais et me poserais en lieu sûr.
   8 Voilà ! Je m'enfuirais au loin,
Je chercherais asile au désert.
(Jeu d'instruments.)