Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Psaumes 66:13-20

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Ps 66:13-20 (Segond 1910)

   13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. 17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. 19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. 20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté !

Ps 66:13-20 (Annotée Neuchâtel)

   13 Je veux entrer dans ta maison avec des holocaustes,
Je veux m'acquitter envers toi des voeux
   14 Que mes lèvres ont prononcés,
Et que ma bouche a proférés dans ma détresse.
   15 Je t'offrirai en holocauste des agneaux gras,
Avec les béliers fumant sur l'autel ;
Je sacrifierai des taureaux avec des boucs.
(Jeu d'instruments.)
   16 Venez, écoutez, que je vous raconte,
O vous qui craignez Dieu,
Ce qu'il a fait à mon âme.
   17 Je l'ai invoqué de ma bouche,
Je l'ai glorifié de ma langue.
   18 Si dans mon coeur j'avais eu en vue quelque iniquité,
Le Seigneur n'aurait pas écouté.
   19 Mais vraiment Dieu a entendu ;
Il a prêté l'oreille à la voix de ma prière.
   20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière,
Ni retiré de moi sa bonté !