Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 77:1-10

Ps 77:1-10 (Darby)

   1 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. 2 Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d'être consolée. 3 Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. 4 Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas. 5 Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés. 6 Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment. 7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ? 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ? 9 Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah. 10 Et je dis : C'est ici mon infirmité ; - [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,

Ps 77:1-10 (Segond 1910)

   1 (77:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77:2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. 2 (77:3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation. 3 (77:4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. 4 (77:5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. 5 (77:6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. 6 (77:7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. 7 (77:8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ? 8 (77:9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ? 9 (77:10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause. 10 (77:11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...

Ps 77:1-10 (Martin)

   1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. 2 Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. 3 J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse : ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point ; mon âme refusait d'être consolée. 4 Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais : je faisais bruit, et mon esprit était transi ; Sélah. 5 Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. 6 Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. 7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ; 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ? 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ? 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.

Ps 77:1-10 (Vulgate)

   1 Intellectus Asaph. [Attendite, popule meus, legem meam ;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
   2 Aperiam in parabolis os meum ;
loquar propositiones ab initio.
   3 Quanta audivimus, et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis.
   4 Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit.
   5 Et suscitavit testimonium in Jacob,
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis :
   6 ut cognoscat generatio altera :
filii qui nascentur et exsurgent,
et narrabunt filiis suis,
   7 ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant :
   8 ne fiant, sicut patres eorum,
generatio prava et exasperans ;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
   9 Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
   10 Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées