Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 77:7-11

Ps 77:7-11 (Catholique Crampon)

7 Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : 8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? 9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? 10 Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?" ‒ Séla. 11 Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé !"

Ps 77:7-11 (Darby)

7 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ? 8 Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ? 9 Dieu a-t-il oublié d'user de grâce ? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah. 10 Et je dis : C'est ici mon infirmité ; - [je me souviendrai des] années de la droite du Très haut,
   11 Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois,

Ps 77:7-11 (King James)

7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. 10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High.
   11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.

Ps 77:7-11 (Segond 1910)

7 (77:8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ? 8 (77:9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ? 9 (77:10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause. 10 (77:11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...
   11 (77:12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ;

Ps 77:7-11 (Codex W. Leningrad)

7 אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־ לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃ 8 הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־ יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃ 9 הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 10 הֲשָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל אִם־ קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה׃ 11 וָ֭אֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées